This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 9, 2010 11:45
14 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

再往下

Not for points Chinese to Italian Art/Literary Poetry & Literature
黄灿灿的余晖依然刺眼。山丘顶上的望海亭,海滨道上模模糊糊的树梢和像船只样的疗养院的二层楼以上的轮廓,再往下,由于隆起的海面,由于阳光的直射,就什么也看不清楚了。
Questa e' la frase intera. Non mi e chiaro il significato di 再往下, non capisco se dice che non si vede bene tutto quel che sta sotto gli elementi citati oppure se tutto il paesaggio si vede indistintamente, e gli elementi citati sono solo degli esempi.
La frase e' tratta da un racconto di Gao Xingjian, Il crampo, siamo al tramonto, il personaggio di cui si sta parlando e' in acqua, colpito da un crampo all'addome.

Discussion

maricakj (asker) Jan 26, 2010:
ho confrontato tre traduzioni della stessa frase (italiano inglese e spagnolo), e una dava la tua interpretazione (tutto era indistinto) mentre le altre due dicevano che soltanto cio' che stava sotto gli elementi citati non si vedeva chiaramente, il resto si'. L'idea che mi sono fatta e' semplicemente che la frase cinese sia ambigua, e che tutte e due le interpretazioni siano possibili. Ti ringrazio comunque per avermi dato il tuo parere
Fabrizio Zambuto Jan 26, 2010:
che altre risposte ti hanno dato?

Proposed translations

4 hrs

ed anche in basso

L'autore praticamente spiega come tutto era offuscato nella sua vista (就什么也看不清楚了。): in alto a causa del bagliore del tramonto sulla collina etc etc ed ANCHE IN BASSO, a causa dell'ingrossarsi del mare e del bagliore dei raggi del sole.
non ti sto a tradurre tutta la frase ma in grandi linee per darti il senso della stessa
Spero esserti stato utile.
Something went wrong...
296 days

più in basso

perché si tratta di una vista limitata, più in basso,a causa del flusso del mare e del bagliore dei raggi del sole, si vede vagamente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search