GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:53 Aug 7, 2006 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Grammatikalische Analyse (Grammatical Analysis) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | rephrasing |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
rephrasing Explanation: It is not easy to differentiate 什麼都 from 什麼東西都. Your sentence could be translate in German like this: Er fürchtet sich vor nichts, außer vor Krankwerden, denn man kann nichts einnehmen, wenn man krank wird. In English: He is afraid of nothing save becoming sick, for he will be able to eat nothing when he becomes sick. So, it doesn't matter to say anything or nothing. One way or other, you have the same thing exproted or imported. That's why I like languages. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.