Glossary entry

Dutch term or phrase:

spaarwezen & publiek/openbaar

English translation:

Public offer / offering or issue for general subscription

Added to glossary by Adam Smith
May 7, 2003 07:38
21 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

spaarwezen & publiek/openbaar

Dutch to English Bus/Financial
Aanpassing van de tweede zin van artikel 1 van de statuten in die zin dat “naamloze vennootschap die een publiek beroep doet of heeft gedaan op het spaarwezen” geschrapt en vervangen wordt door “naamloze vennootschap die een openbaar beroep doet of heeft gedaan op het spaarwezen”.

Two questions:
1. How to translate 'spaarwezen' in this context?
2. How to show the difference between 'publiek' and 'openbaar' in the English version?

Thanks for your help!

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Public offer / offering or issue for general subscription

I presume that this is a Belgian document, so in this context "spaarwezen" refers to a public offer / offering of securities in a private company.

From Eurodicautom:

"a transaction in which either a large block of existing securities previously held in private hands is offered to the public or the public is invited to subscribe to a issue of new securities ".

You can see the Dutch / French references here:

http://mineco.fgov.be/redir_new.asp?loc=/enterprises/vademec...

And typing in "offre publique / appel public à l'épargne" into Eurodicautom, brings up the required English term!

You can find a reference to this here (in Dutch):

http://www.ibr-ire.be/ned/jaarverslag1997/jaarverslag3-08.as...

I agree with Chris about "openbaar" vs "publiek"
Peer comment(s):

agree Ariser
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
22 mins

savings institutions, has openly appealed to . . .

GLOBAL GOVERNANCE FOR HUMAN DEVELOPMENT
... a space of pure power politics, but always appeal, openly or tacitly ... officer its
bonds to individuals, firms and institutions whose savings will thereby ...
hdr.undp.org/docs/publications/ ocational_papers/oc4b.htm

Hallo Havona, misschien dat een dergelijke zin in jouw context past.

Groetjes,
Marijke
Something went wrong...
2 hrs

savings banks, public/open

See Eurodic and Scadplus for translation of 'spaarwezen'. E.g.:

NL -> "het gaat voor de Mediterrane derde landen om de geleidelijke afschaffing van de belemmeringen voor buitenlandse directe investeringen en het stimuleren van het interne spaarwezen, teneinde de economische ontwikkeling te ondersteunen."
http://europa.eu.int/scadplus/leg/nl/lvb/r15001.htm

EN -> "MNCs must progressively eliminate obstacles to direct foreign investment and encourage internal savings in order to support economic development."
http://europa.eu.int/scadplus/leg/en/lvb/r15001.htm

NL -> "dit teneinde rekening te houden met de specifieke kenmerken van beide klassen producten en met de belangrijke rol van levensverzekeringen in het spaarwezen en de voorzorg op lange termijn."
http://europa.eu.int/scadplus/printversion/nl/lvb/l24021.htm

EN -> "in order to take account of their specific characteristics and the important role which life assurance plays in long-term savings and provident schemes."
http://europa.eu.int/scadplus/printversion/en/lvb/l24021.htm

As for 'openbaar' and 'publiek', there is no difference and any purported difference would merely be an artificial one. It sounds more like an exercise in linguistic purification than a matter of legal detail. No doubt the lawyers didn't have much work on when they decided this change was required...

You could perhaps try and capture this "distinction" with 'public' vs. 'open'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search