This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 31, 2007 13:35
17 yrs ago
Dutch term

confirmation ?

Dutch to French Bus/Financial Human Resources
Pensez-vous que ma traduction de la phrase entre *** soit correcte ?

Omgaan met wanordelijk gedrag.
***Bewust of onbewust hebben deelnemers in een overleg vaak strevingen die een machtsaanspraak in zich hebben.*** Men wil de ander iets opleggen. Vormen van manipulatie kunnen door middel van een agenda worden opgemerkt en ingeperkt.

-> Lors d’une concertation, les participants font souvent, consciemment ou inconsciemment, des tentatives qui renferment une revendication de pouvoir.
Proposed translations (French)
5 +1 oui

Proposed translations

+1
7 mins

oui

Oui, tout à fait. Le seul petit doute qui me reste concerne les "tentatives", juste en soi, mais ne faudrait-il pas un complément éventuel ou un synonyme? Je te laisse réfléchir.

Pas de points pour cette question!
Peer comment(s):

agree jozef-jan markey (X) : ambitions ?
45 mins
Merci. Non, même si le mot est plutôt belge, il s'agit bien d'une tentative. J'opterais presque pour "désirs", mais l'ennui est la suite (une ambition/un désir qui contient ou renferme une revendication, bof...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search