This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 6, 2013 12:58
11 yrs ago
Dutch term
dagenbreuk
Dutch to German
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
dagenbreuk bij belastbaar loon (box 1), toe te passen op het van de werkgever ontvangen loon.
Vielen Dank schon mal für jede Hilfe!
Vielen Dank schon mal für jede Hilfe!
Discussion
http://www.handelsblatt.com/auto/nachrichten/regelmaessig-er...
Hier dan niet: zakelijk/privé maar: land X/land Y
ich würde das unübersetzt lassen (so genannter "Dagenbreuk", etwa: Richtwert an Tagen)
und in einer Fußnote erläutern.
Zur Erklärung siehe:
http://www.nebelex.com/wiki/Dagenbreuk
bzw.
http://www.nl.pwc.com/extweb/bn/taxnews.nsf/public/SP31706
Habe ein wenig recherchiert, kann aber keinen deutschen Begriff finden, der sich hier eignen würde, was aber nicht heißen mag, dass es ihn nicht doch gibt. Ich glaube es aber nicht.
Der Begriff stammt aus einem Grundsatzurteil des nl. Obersten Gerichtshofs bezüglich eines Grenzwerts an dem Doppelbesteuerungsabkommen greifen:
vgl. https://www.google.de/search?q=Doppelbesteuerungsabkommen Br...