Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Don't know. I am really going to miss you Gerton.Make sure you stay in contact with me. Love you.
Albanian translation:
Nuk e di. Do të më marrë malli shumë Gerton. Të lutem mbaj lidhje me mua. Të dua.
Added to glossary by
Monika Coulson
May 3, 2002 13:33
22 yrs ago
English term
dont know
Non-PRO
English to Albanian
Other
I am really going to miss you Gerton.Make sure you stay in contact with me. Love you.
Proposed translations
(Albanian)
5 +4 | Nuk e di |
Monika Coulson
![]() |
4 +1 | Nuk e di; s'e di. Do të më marrë shumë malli (për ty), Gerton. Mos më harro. Të dua. |
Diana Kristo
![]() |
Proposed translations
+4
36 mins
Selected
Nuk e di
Do të më marrë malli shumë Gerton. Të lutem mbaj lidhje me mua. Të dua.
(Vërtet që do të më marrë malli shumë Gerton. Të lutem mbaj lidhje me mua. Të dua.)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-03 14:18:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Do të më marrë malli shumë për ty Gerton.
(Vërtet që do të më marrë malli shumë Gerton. Të lutem mbaj lidhje me mua. Të dua.)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-03 14:18:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Do të më marrë malli shumë për ty Gerton.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
13 hrs
Nuk e di; s'e di. Do të më marrë shumë malli (për ty), Gerton. Mos më harro. Të dua.
Nuk e di - në tekst të shkruar
S'e di - gjuhë e folur
Në fjalinë "I'm really going to miss you Gerton", fjala "really" nuk ka kuptimin "vërtet", "me të vërtetë", se sa ka kuptimin e "shumë". Kur themi "vërtet do të më marrë malli.." kemi këto kontekste:
1) kur tjetri e vë në dyshim atë që i thua;
2) një nuancë të lehtë ironie.
"Make sure..." une do ta përktheja me antonimin e vet "mos më harro" sepse këtë mënyrë përdorim ne për t'i kujtuar diçka dikujt. "Mos më harro" ka edhe kuptimin e të qënit në kontakt.
Këto nuk janë "hard and fast rules". Konteksti i plotë (jo vetëm ai gjuhësor por edhe ai jashtë gjuhësor, p.sh. marrëdhëniet midis dy bashkëbiseduesve, mosha e tyre, etj.) të jep edhe më tepër liri manovrimi në përkthim se sa një fjali.
S'e di - gjuhë e folur
Në fjalinë "I'm really going to miss you Gerton", fjala "really" nuk ka kuptimin "vërtet", "me të vërtetë", se sa ka kuptimin e "shumë". Kur themi "vërtet do të më marrë malli.." kemi këto kontekste:
1) kur tjetri e vë në dyshim atë që i thua;
2) një nuancë të lehtë ironie.
"Make sure..." une do ta përktheja me antonimin e vet "mos më harro" sepse këtë mënyrë përdorim ne për t'i kujtuar diçka dikujt. "Mos më harro" ka edhe kuptimin e të qënit në kontakt.
Këto nuk janë "hard and fast rules". Konteksti i plotë (jo vetëm ai gjuhësor por edhe ai jashtë gjuhësor, p.sh. marrëdhëniet midis dy bashkëbiseduesve, mosha e tyre, etj.) të jep edhe më tepër liri manovrimi në përkthim se sa një fjali.
Peer comment(s):
agree |
Anila Mayhew (X)
3 days 18 hrs
|
Something went wrong...