Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
4:3 Fill
Bulgarian translation:
Съотношение на запълване (на екран)
English term
4:3 Fill
Nov 29, 2011 11:43: Kalinka Hristova Created KOG entry
Proposed translations
Съотношение на запълване (на екран)
agree |
Willy Obretenov
: Съгласен съм с обяснението, и аз исках да направя същата забележка, но преводът като че ли е "формат"
13 mins
|
10х! Ами можем да гадаем - и можем да уцелим! Знаем ли кое значение е най-подходящо, за да дадем само едно значение? Аз поне - не!
|
|
agree |
Yordanka Petkova
: така предположих и аз, само че не бях мн.сигурна. според мен 4:3 fill=aspect ratio. Каня се да напиша референция
18 mins
|
10x! Може и да сте права с Вашето "според мен 4:3 fill=aspect ratio"! При постнички податки....
|
Формат на изображението 4:3
Тъй като ъгъла на виждане на човек е около 125 градуса, то гледането на филм или предаване на обикновен телевизор с формат на екрана 4:3 създава у зрителя подсъзнателно усещане за нещо нереално, усещане че гледа света през малък тесен прозорец.
разширение на изображение с формат 4:3 за запълване на екран с формат 16:9
http://www.fixya.com/support/p155832-nec_lt_260k_multimedia_projector/manual-5222/page-87
http://www.projectorpeople.com/SLIS/downloads/whtpapers/NEC/NEC_16-9screen_support.pdf
зуум 4:3
en.wikipedia.org/.../Aspect_ratio_(image)
плюс референцията долу
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-04 10:23:23 GMT)
--------------------------------------------------
Поради "издънката" с линка Ви пращам копие:
The aspect ratio of an image is the ratio of the width of the image to its height, expressed as two numbers separated by a colon. That is, for an x:y aspect ratio, no matter how big or small the image is, if the width is divided into x units of equal length and the height is measured using this same length unit, the height will be measured to be y units. For example, consider a group of images, all with an aspect ratio of 16:9. One image is 16 inches wide and 9 inches high. Another image is 16 centimeters wide and 9 centimeters high. A third is 8 yards wide and 4.5 yards high.
Aspect ratios are mathematically expressed as x:y (pronounced "x-to-y") and x×y (pronounced "x-by-y"). The most common aspect ratios used today in the presentation of films in movie theaters are 1.85:1 and 2.39:1.[1] Two common videographic aspect ratios are 4:3 (1.33:1), universal for standard-definition video formats, and 16:9 (1.78:1), universal to high-definition television and European digital television. Other cinema and video aspect ratios exist, but are used infrequently. In still camera photography, the most common aspect ratios are 4:3, 3:2, and more recently being found in consumer cameras, previously only commonly seen in professional cameras, 16:9[2]. Other aspect ratios, such as 5:4, 6:7, and 1:1 (square format), are used in photography as well.
In television, DVDs and Blu-rays, converting formats of unequal ratios is done by cropping the original image to the receiving format's aspect ratio (zooming), by adding horizontal mattes (letterboxing) or vertical mattes (pillarboxing) to retain the original format's aspect ratio, or except in Blu-rays by distorting the image to fill the receiving format's ratio. Cinematographic aspect ratios are usually denoted as a decimal fraction width to unit height, while videographic aspect ratios are usually denoted by ratios of whole numbers.
4 обичайни коефициенти на зумиране:
4:3
3:2
16:9
1.85:1
2.39:1
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-04 10:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
Хрумна ми още една идея допълнително - формат(на изображението) 4:3. Само за справка: около 20 хил хита за "зуум"; 18,5 хил за "формат". Според мен сме сами в избора си.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-03-04 15:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
Пропуснах да отбележа, че "подтекста", за който в моя пример става дума "зуум" е един вид "формат" на изобр., т.е. спорът м/у "зуумът" и "форматът" е чуждицата, докато "форматът" е преводът му. Не го дадох като отделен отг., защото в случая се припокриват с отг. на г-жа Христова, само че в различен "подтекст". Иначе казано, "форматът" е по аналог на старите машини, а в моя случай означ. и преводът. Успех!
Reference comments
agree |
Christo Metschkaroff
: Съотношение на запълване (на екрана)
11 mins
|
fill
neutral |
Christo Metschkaroff
: "Зум" има само един - Христо Бонев-Зума!? ;-) Иначе има "намаляване" или "увеличаване" на изображение до определени размери [в/у площ (на екран)]
1 hr
|
да, но Бонев си е "Зум",а в случая има 2 у-та. Функцията на "зуум-а" е да увелич. или намал. изображение до опр.р-ри, така, че считам,че се припокриват като термини. Иначе, съм дала средна степен на увереност, така че не разбирам за какво е спорът. Thx!
|
Discussion