May 31, 2013 14:27
11 yrs ago
4 viewers *
English term

acute trust

English to Bulgarian Medical Medical: Health Care ACUTE TRUSTS
Hi there ,
need help on clarifying the meaning of ACUTE TRUSTS in Bulgarian ?
Change log

May 31, 2013 14:29: Kalinka Hristova changed "Term asked" from "ACUTE TRUSTS " to "acute trust"

Discussion

Ekaterina Kroumova Jun 5, 2013:
Болнично обединение/ болничен тръст Аз бих се спряла на един от тези варианти. Обикновено като не знаем как да преведем, или калкираме, или заемаме, или просто го приспособяваме по контекст. Успех!
krassoto (asker) Jun 5, 2013:
Hi all,
thank you for your help,however,i am even more confused ...i have searched the term in the NHS context and do know that these trusts run hospitals ,employee staff etc...I am talking about London not Wiles.here is the link :
http://foidirectory.co.uk/nhs-trusts-acute/
Dimitar Dimitrov Jun 1, 2013:
Продължение А в "останалата Великобритания" това - тук съм съгласен с кол. Клюнчев - по-скоро е някаква - пак корпоративна - структура, осигуряваща следболнично лечение, т.е. долекуване.
Ekaterina Kroumova Jun 1, 2013:
А какво ще кажете за болнично обединение?
Ivan Klyunchev May 31, 2013:
От линка в отговора долу. Накрая не е цитирано следното: Acute trusts can also provide services in the community, for example through health centres, clinics or in people's homes. Find your nearest acute trust now. На мен ми изглежда, че "ACUTE TRUSTS" работят за и чрез болници и т.н., но не са самите болници и т.н. Тук пише, че са корпорации (corporations): http://en.wikipedia.org/wiki/NHS_trust Най-близко до корпорации на български е дружества.
Dimitar Dimitrov May 31, 2013:
А може ли да научим... ...за коя част на Обединеното кралство става дума? Защото от това, което чета в Интернет, стигам до извода, че терминът има едно значение в Англия и още две - макар и подобни - в останалата част на Великобритания.

Proposed translations

-1
9 mins

Многопрофилни болници за активно лечение

Официално название в България, съкратено МБАЛ.

--------------------------------------------------
Note added at 2 часа (2013-05-31 17:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Абсолютно съм наясно, че не може да се слага знак на равенство между британската и българската система. Ако преводът е насочен към българския читател, смятам, че с това определение ще му стане ясно.

Ето какво е acute trust:

Hospitals in England are managed by acute trusts. There are 166 acute trusts, of which 99 have foundation trust status. Acute trusts ensure hospitals provide high-quality healthcare and that they spend their money efficiently. They also decide how a hospital will develop, so that services improve.

Acute trusts employ a large part of the NHS workforce, including nurses, doctors, pharmacists, midwives, and health visitors. They also employ people doing jobs related to medicine, such as physiotherapists, radiographers, podiatrists, speech and language therapists, counsellors, occupational therapists, psychologists and healthcare scientists.

There are many other non-medical staff employed by acute trusts, including receptionists, porters, cleaners, specialists in information technology, managers, engineers, caterers, and domestic and security staff.

Some acute trusts are regional or national centres for more specialised care, others are attached to universities and help to train health professionals.

http://www.nhs.uk/NHSEngland/thenhs/about/Pages/authoritiesa...

Доколкото идеята на многопрофилните болници у нас е да се самоуправляват и извършват всички тези дейности, които са посочени за британските медицински заведения, смятам че могат да се приемат за аналогични структури. Иначе, acute care е интензивно лечение, но в България такова отделно учреждение няма. Има или спешна помощ, или болнично лечение.

Така че задаващият въпроса има два избора - или да се спре на нещо, познато на българския читател, или да преведе по смисъл. Според английско-френския онлайн речник Reverso "hospital trust" на френски е hôpital public autonome - автономна обществена болница. Медицински тръст или обединение някак си не ми звучи.
Peer comment(s):

disagree Albena Simeonova : Sorry, но това просто не е вярно. Има доста информация за английската система в Интернет. В общи линии (нямам време за повече), acute trusts са нещо като бордове, които управляват болниците и болничното лечение в системата на Нац. здравеопазване (NHS)
43 mins
Приемам отрицателното мнение, в допълнение към отговора си съм дала обосновка защо смятам този израз за подходящ.
neutral Dimitar Dimitrov : Още нямам еднозначно мнение - но ми се чини, че Катя все пак е по близо до истината. || Ако става дума за значението на термина в Англия - това изглежда наистина е някаква корпоративна междуболнична структура за осигуряване на интензивно лечение (вж горе)
5 hrs
Благодаря, Митко, честно казано и моето мнение не е еднозначно. Надявам се някой да изнамери по-добра формулировка. Пък може би болнични центрове за активно/интензивно лечение. Какво ще кажеш?
neutral Ivan Klyunchev : От прочетеното в Уикипедия ми приличат повече на центрове за предоставяне на вторична медицинска помощ: http://en.wikipedia.org/wiki/Acute_Trust Не съм сигурен дали отговарят 100% на МБАЛ. По-скоро работят чрез болници и т.н., но не са такива, вж. и горе.
7 hrs
100 % със сигурност не отговарят. И аз се замислях за центрове, по-общо звучи.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search