Jan 8, 2013 11:21
12 yrs ago
English term

句子翻译

English to Chinese Other Food & Drink 印度美食
Chicken Tikka(咖喱鸡): Tuck into the authentic taste of tikkas from the dhabas of Delhi. 4 pcs of pure delight!

这句话如何理解,尤其是后半句不知所云。

Proposed translations

9 hrs
Selected

印度烤鸡块:来自德里大排档,真正印度风味。一份四块,从口到心的享受。

pcs是pieces的缩写,意即“块”或者“件”,说食物的时候依食物形状而定。pure delight自然是指食物好吃,吃完之后纯粹的愉悦感觉。
dhaba是专指印度或巴基斯坦特有的、在高速公路边提供当地食物的小餐馆。路边摊稍显正式,并且也多用于正式文件等语境,与这句原文的风格和目的似乎不符。“大排档”也许是一个文化对等的概念。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

一盘4块

鸡肉串:大口咀嚼来自(旧)德里路边摊、原汁原味的鸡肉串块。(一串、一盘)4块(肉),纯粹的美味!

4 pcs: 4 pieces 的缩写
Tikka 除非加了 curry 等词才能,不然不一定是咖喱味,虽然大多数时候用屁股想都知道是咖喱!
这种鸡肉串如果在餐馆里应该是用盘装。
Something went wrong...
+1
3 hrs

印度烤雞塊: 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。

我會譯成:
印度烤(燒)雞塊(串): 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。

Chicken tikka不一定是咖哩,主要以幾款印度香料和乳酪(Yoghurt)煮成。Tikka即小塊意思。

Chicken Tikka在中華地區不算太流行,如放在菜單上,可譯成印度烤(燒)雞塊(串)[烤/燒 ; 塊/串 : 視乎餐廳的烹調方法和上菜方法],這菜名都包含了客人點菜時通常會考慮的因素: 甚麼地方的菜色、製作方法及主材料。

4 pcs of pure delight! – 直譯為: 4件(pcs=pieces)純粹的喜悅。
Example sentence:

印度烤雞塊: 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。

Peer comment(s):

agree hohoho1110 : 如果前面已有"印度烤雞塊",把"來一客印度烤雞塊"省了也可?"印度烤雞塊:真正的德里路邊攤風味,一客四件,滋味無比。"
3 hrs
同意, Thanks :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search