Jan 8, 2013 11:21
12 yrs ago
English term
句子翻译
English to Chinese
Other
Food & Drink
印度美食
Chicken Tikka(咖喱鸡): Tuck into the authentic taste of tikkas from the dhabas of Delhi. 4 pcs of pure delight!
这句话如何理解,尤其是后半句不知所云。
这句话如何理解,尤其是后半句不知所云。
Proposed translations
(Chinese)
5 | 印度烤鸡块:来自德里大排档,真正印度风味。一份四块,从口到心的享受。 |
Vincent Bi
![]() |
4 +1 | 印度烤雞塊: 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。 |
Cassie Chu
![]() |
4 | 一盘4块 |
Wen-zhe (Clyde) Ye
![]() |
Proposed translations
9 hrs
Selected
印度烤鸡块:来自德里大排档,真正印度风味。一份四块,从口到心的享受。
pcs是pieces的缩写,意即“块”或者“件”,说食物的时候依食物形状而定。pure delight自然是指食物好吃,吃完之后纯粹的愉悦感觉。
dhaba是专指印度或巴基斯坦特有的、在高速公路边提供当地食物的小餐馆。路边摊稍显正式,并且也多用于正式文件等语境,与这句原文的风格和目的似乎不符。“大排档”也许是一个文化对等的概念。
dhaba是专指印度或巴基斯坦特有的、在高速公路边提供当地食物的小餐馆。路边摊稍显正式,并且也多用于正式文件等语境,与这句原文的风格和目的似乎不符。“大排档”也许是一个文化对等的概念。
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
一盘4块
鸡肉串:大口咀嚼来自(旧)德里路边摊、原汁原味的鸡肉串块。(一串、一盘)4块(肉),纯粹的美味!
4 pcs: 4 pieces 的缩写
Tikka 除非加了 curry 等词才能,不然不一定是咖喱味,虽然大多数时候用屁股想都知道是咖喱!
这种鸡肉串如果在餐馆里应该是用盘装。
4 pcs: 4 pieces 的缩写
Tikka 除非加了 curry 等词才能,不然不一定是咖喱味,虽然大多数时候用屁股想都知道是咖喱!
这种鸡肉串如果在餐馆里应该是用盘装。
+1
3 hrs
印度烤雞塊: 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。
我會譯成:
印度烤(燒)雞塊(串): 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。
Chicken tikka不一定是咖哩,主要以幾款印度香料和乳酪(Yoghurt)煮成。Tikka即小塊意思。
Chicken Tikka在中華地區不算太流行,如放在菜單上,可譯成印度烤(燒)雞塊(串)[烤/燒 ; 塊/串 : 視乎餐廳的烹調方法和上菜方法],這菜名都包含了客人點菜時通常會考慮的因素: 甚麼地方的菜色、製作方法及主材料。
4 pcs of pure delight! – 直譯為: 4件(pcs=pieces)純粹的喜悅。
印度烤(燒)雞塊(串): 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。
Chicken tikka不一定是咖哩,主要以幾款印度香料和乳酪(Yoghurt)煮成。Tikka即小塊意思。
Chicken Tikka在中華地區不算太流行,如放在菜單上,可譯成印度烤(燒)雞塊(串)[烤/燒 ; 塊/串 : 視乎餐廳的烹調方法和上菜方法],這菜名都包含了客人點菜時通常會考慮的因素: 甚麼地方的菜色、製作方法及主材料。
4 pcs of pure delight! – 直譯為: 4件(pcs=pieces)純粹的喜悅。
Example sentence:
印度烤雞塊: 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。
Peer comment(s):
agree |
hohoho1110
: 如果前面已有"印度烤雞塊",把"來一客印度烤雞塊"省了也可?"印度烤雞塊:真正的德里路邊攤風味,一客四件,滋味無比。"
3 hrs
|
同意, Thanks :)
|
Something went wrong...