This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 24, 2014 23:00
10 yrs ago
English term

adjacency

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) Starbucks
"Consumers, like employees, can only handle {one adjacency} at a time. No more. I can't learn two things at once," says Todd Ablowitz, a payments consultant who is president of Double Diamond Group. "If you give people too much too soon, they can't handle it. The consumer will give you more if you give them more time, provided you're giving them something that they value."

托德•阿布洛威茨(Todd Ablowitz)是咨询公司双钻集团(Double Diamond Group)的总裁,也是名支付顾问。他说:“与员工一样,消费者每次只能处理{一种行为模式},更多的模式就处理不了。人们没法同时学习两样东西。要是你一下子将太多东西强加给人家头上,对方就处理不了。如果你给消费者更多的时间,消费者会给你更多的回报,前提是你所给的是他们看重的东西。”

查了老半天,仍是对adjacency觉得费解:似乎是邻接关系,但这样翻译的话,让人看不懂。不知在商业或社科领域,这个单词是不是有特殊的意思?会不会是个专业术语?

文章介绍了星巴克采用了go-slow的手法,让广大顾客逐渐接触其移动支付模式。
Proposed translations (Chinese)
4 (陷入)目不暇给
3 圍繞一個(核心)主題的任務

Discussion

Jing Li Jul 2, 2014:
My pleasure :)
clearwater (asker) Jul 1, 2014:
谢谢诸位!特别感谢ziptip!
tanglsus Jun 27, 2014:
偏离转折 不能有多样偏离变化
Jing Li Jun 26, 2014:
"循序渐进"意思没错,但感觉稍嫌累赘。“小的变化/改变”应该能表达同样的意思。个人感觉,仅供参考:)
clearwater (asker) Jun 26, 2014:
再试:
与员工一样,消费者每次只能接受一种循序渐进的变化,更多的变化就接受不了。人们没法同时学会两种变化。
clearwater (asker) Jun 25, 2014:
谢谢ziptip!
可问题是,感觉adjacency的意思与“小改变”似乎有点远。虽说抛开原文,填入“小改变”确实也说得通,但我想既然作者用了adjacency,应该有其道理。只可惜,我们没有领会其到底指什么意思。
Jing Li Jun 25, 2014:
感觉这里是将adjacency的“邻接”之意引申出去,指“小改变”。指消费者每次只能接受一个小的变化,要变化太多太快就难以接受了。与后文的“too much too soon”形成对比。

Proposed translations

2 hrs

(陷入)目不暇给


...can only handle {one adjacency} at a time...

……身周太多事情要关注,就会陷入目不暇给的状态……
Note from asker:
可否解释一下adjacency在此的意思是什么。
Something went wrong...
1 day 15 hrs

圍繞一個(核心)主題的任務

只能處理圍繞一個(核心)主題的任務

供參考
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search