Apr 9, 2004 13:43
20 yrs ago
English term

a long phrase

English to Chinese Law/Patents Law (general)
原文为NOTICE OF PETITION FOR ORDER PERMITTING ENTRY UPON PROPERTY, 我的翻译"关于允许进入房地产的法令呈请"不知是否适当? 另处property的翻译有点怪, 不知是否有比较好的? Thank you.
Proposed translations (Chinese)
4 FYI
4 +2 Try this, if it makes sense in China.
4 改译

Proposed translations

18 mins
Selected

FYI

不怪, 挺好的。PROPERTY包括房子, 院子,车库, 车道等等, 单说那一项都不全面,房地产包括了所有这些地方。也可在房地产前加上“私有的” 或“私人”。

呈请, 也可以说申请。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
53 mins

改译

关于准许依法进入私人房产请求的公告

供参考。
Something went wrong...
+2
6 hrs

Try this, if it makes sense in China.

准入私产令申请裁决书

进入私人产权之范围须经许可,否则为私闯(民宅)。但若(公安)因办案或(债权人)讨债需求而必须进入私产进行搜证、拘捕或扣押物品,则应向法院申请 “准入私产令”,其申请称为 “准入私产令申请”,法院裁决通知书称为 “准入私产令申请裁决书”。
Peer comment(s):

agree Edward LIU
14 hrs
agree isahuang
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search