Apr 9, 2004 13:43
20 yrs ago
English term
a long phrase
English to Chinese
Law/Patents
Law (general)
原文为NOTICE OF PETITION FOR ORDER PERMITTING ENTRY UPON PROPERTY, 我的翻译"关于允许进入房地产的法令呈请"不知是否适当? 另处property的翻译有点怪, 不知是否有比较好的? Thank you.
Proposed translations
(Chinese)
4 | FYI | jyuan_us |
4 +2 | Try this, if it makes sense in China. | Wenjer Leuschel (X) |
4 | 改译 | Ray Luo |
Proposed translations
18 mins
Selected
FYI
不怪, 挺好的。PROPERTY包括房子, 院子,车库, 车道等等, 单说那一项都不全面,房地产包括了所有这些地方。也可在房地产前加上“私有的” 或“私人”。
呈请, 也可以说申请。
呈请, 也可以说申请。
4 KudoZ points awarded for this answer.
53 mins
改译
关于准许依法进入私人房产请求的公告
供参考。
供参考。
+2
6 hrs
Try this, if it makes sense in China.
准入私产令申请裁决书
进入私人产权之范围须经许可,否则为私闯(民宅)。但若(公安)因办案或(债权人)讨债需求而必须进入私产进行搜证、拘捕或扣押物品,则应向法院申请 “准入私产令”,其申请称为 “准入私产令申请”,法院裁决通知书称为 “准入私产令申请裁决书”。
进入私人产权之范围须经许可,否则为私闯(民宅)。但若(公安)因办案或(债权人)讨债需求而必须进入私产进行搜证、拘捕或扣押物品,则应向法院申请 “准入私产令”,其申请称为 “准入私产令申请”,法院裁决通知书称为 “准入私产令申请裁决书”。
Something went wrong...