Jan 5, 2010 21:43
14 yrs ago
English term

welcome marketing

English to Chinese Marketing Marketing economics
my translation is actually from Italian into Chinese. what's weird to me is the fact that I cannot find any reference about this "welcome marketing" in English! so far, I've found only explanations in Italian: it's said that it is a welcome approach, it's about offering opportunities and meeting the immigrate's needs in order to facilitate the integration. how can I translate this into Chinese?

Discussion

hhyin09 Jan 10, 2010:
you are welcome. thanks for letting me know :)
kelis (asker) Jan 10, 2010:
Thanks hhyin09, after discussing with the client, I decided to use 政策! 多谢!you helped me a lot! ;)
kelis (asker) Jan 7, 2010:
interesting!!! I'll sleep on it and consider it carefully tomorrow!!! thank you so much!!!!;)
hhyin09 Jan 7, 2010:
also, as an alternative, how about 欢迎式方针? compared to 策略/战略, it does not stress too much that it is just a strategy (i.e., the company may not want to do it, but it is good for the development of the company), and sounds more neutral (in terms of company development and caring about the society). compared to 政策, 方针 sounds more like a general guideline/direction/stance, instead of specific policies.
kelis (asker) Jan 7, 2010:
I agree, I've found some references even for company policies so it might be a good solution..thank you for your support!;)
hhyin09 Jan 7, 2010:
yes i think 欢迎政策 is a good one. i thought the term "政策" could only be used to describe government policy (http://zhidao.baidu.com/question/37679153.html) but it seems that many ppl nowadays are using it to describe company policy too.
kelis (asker) Jan 7, 2010:
欢迎式战略 thank you for your help. your suggestion made me think about translating into 欢迎政策. As far as now I feel it suits the context. Anyway, I keep in mind also your 战略. Still have little time to think;)
kelis (asker) Jan 6, 2010:
it's a paragraph of a corporate social responsability statement, so there's a list of actions done to welcome immingrants and to integrate them in the society..so you are right, it's to enhance the company's image and it's a kind of marketing campaign I believe.
hhyin09 Jan 6, 2010:
also, if it is a company thing, i don't quite understand why it mentions immigrants. maybe it's meant to say "new employees"?
hhyin09 Jan 6, 2010:
you're welcome :) maybe "marketing" is here because this approach/philosophy is meant to enhance the company's image? in other words, it's like some kind of marketing campaign.
kelis (asker) Jan 6, 2010:
for sure it's not a 欢迎会. Even to me it's difficult to explain the use of "marketing" in this context. I feel it's more about a company philosophy. Thanks for helping me!
hhyin09 Jan 5, 2010:
新移民欢迎活动/安居计划? is it like some kind of welcome party + orientation / information session(欢迎活动/欢迎会?), a comprehensive program(something like 新移民安居计划), or just used to describe a certain type of approach/philosophy?

Proposed translations

+1
1 day 1 hr
Selected

欢迎(市场)策略/ 安顿(市场)策略/安心(市场)策略

The first two are more literal translations, and the last extends the meaning a bit. Hope my effort helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2010-01-07 17:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

政策 is normally translated into English as policy, but if it fits the context, why not? 欢迎政策 sounds good to me. I put 市场 in brackets because I also felt it redundant, but without knowing the context, I thought I ought to put it there. Best wishes with your translation!
Note from asker:
what about 欢迎政策? thank you Daisy for your help! I personally won't add 市场 and I feel 安顿 and 安心 don't really suit the context, but I really appreciate your efforts ;)
Thank you for your help! I just wanted to reply to your suggestions..I'll keep thinking about it until I hand it in. Many thanks again.
Peer comment(s):

agree hhyin09 : maybe 欢迎式战略?
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Special thanks also to Henry and hhyin09"
2 days 5 hrs

新移民欢迎会

At first, I am amazed there’s no equivalent in Chinese for this terminology despite the simple words it consists. Thinking for a while, I think it’s very natural. After all, China is not an immigrant country and there’s no such a thing as ‘welcome market’ in China.
I checked the British HO website and couldn't find a clue there.
The translation given by me literally means ‘a welcome meeting held for new immigrants’. From my point of view, it covers the basic meaning of 'welcome market', however, there will be some information inevitably missing in the translation.
Hope this will help.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2010-01-08 12:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I didn’t notice your discussions above. I think “(新移民)欢迎政策” would be better. ‘Policy’ cannot only be launched by governments, but also companies. ‘Strategy' (策略)sounds vague and suggests it's only a broad idea, a goal.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2010-01-08 13:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

CCP used to link "方针” and “政策” together. They often say "我党的方针政策”. This example shows that there are differences between the two words.
“方针” means guidelines, the guiding principles adopted to do something.
"政策“ means policies, some detailed methods you can rely on to do something.
In this case, I prefer "欢迎政策”.
"欢迎方针“ sounds just not right.
Note from asker:
well, it's an interesting note yours, that China is not an immigrant country. I would love to deepen this topic. Anyway this 会 doesn't really fit the context. I'm translating a CSR statement, that's why I would rather translate it into "policy". For instance, this paragraph states that the company deceided to translate its website into many different languages to facilitate new immigrants. thank you for your help!
and what do you personally think about transating into 欢迎方针?
thank you very much for your explanation! 多谢!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search