Oct 20, 2008 16:23
15 yrs ago
English term
Law and Office
English to Croatian
Law/Patents
Law (general)
The Substitution of Law and Office for Consent (naslov)
Proposed translations
(Croatian)
3 | zamjena (substitucija) zakona i ured za saglasnost |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
![]() |
Proposed translations
5 days
zamjena (substitucija) zakona i ured za saglasnost
Declined
Mislim da je to u pitanju...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-10-25 21:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
Da, kontekst je zaista potreban. Ja mozda citam taj jvas naslov malo drugacije cini mi se. Znam da je consent pristanak ( ili saglasnost) ali meni bar vise pase saglasnost nego pristank u ovom slucaju.
substitucija zakona i (sudacka sluzba) za pristanak
:-( Mozda neko bude imao malo bolji predlog. Ja sam svoje mogucnosti iscrpila. Sorry. :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-10-25 21:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
Da, kontekst je zaista potreban. Ja mozda citam taj jvas naslov malo drugacije cini mi se. Znam da je consent pristanak ( ili saglasnost) ali meni bar vise pase saglasnost nego pristank u ovom slucaju.
substitucija zakona i (sudacka sluzba) za pristanak
:-( Mozda neko bude imao malo bolji predlog. Ja sam svoje mogucnosti iscrpila. Sorry. :)
Note from asker:
Joj, nedostaje malo konteksta. Zapravo "consent" je "pristanak" ali ne znam kako bih prevela "office", koji se u tekstu odnosi na sudacku sluzbu. |
Puno hvala u svakom slučaju! Da, dvoumila sam se između pristanka i suglasnosti, na kraju sam i sama stavila suglasnost. No, problem mi je predstavljao samo termin "office", mislila sam da možda postoji neko bolje rješenje od "sudačka služba". U članku se radi o povijesti sudova i kako su zakoni zamijenili puku suglasnost stranki po pitanju izbora normi i izboru posrednika koji će rješiti spor. |
Something went wrong...