English term
supplier
confirmation of balance
Dear Sirs,
Your supplier Mr ................(name)
cooperateswith us under a factoring agreement. Within this agreement we have taken over responsibilites for all amounts due to the above mentioned client and therefore we kindly ask for your assistance.....
As per the above date your accounts shows the following outstanding items
Inv.date Inv.number Due date Amount in currency
Total in currency:
above statement corresponds with our records, payment will be made until the above mentioned due date to ..bank
Můžete,prosím, poradit, jak by se v tomto pří padě dalo přeložit "supplier" určitě ne dodavatel, možná poskytovatel???
Děkuji
3 +1 | dodavatel | Lenka Mandryszová |
Non-PRO (1): Pavel Prudký
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
dodavatel
http://cs.wikipedia.org/wiki/Faktoring
Something went wrong...