Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Polychroic
Danish translation:
polykrom
Added to glossary by
Annette Skipper (X)
Apr 12, 2010 10:37
15 yrs ago
English term
Polychroic
English to Danish
Tech/Engineering
Medical: Instruments
Context: The Polychroic Changer icon on the Main Toolbar can also be used to change the active polychroic.
It appears from the sentence that the term can be both a noun and an adjective; and it refers to a multi-chromatic filter.
My problem is that I cannot find a definition, and that the two likely Danish translations - 'polykroisk' which does not exist in Danish and 'polykron' which seems to be something else - seem to be wrong.
It appears from the sentence that the term can be both a noun and an adjective; and it refers to a multi-chromatic filter.
My problem is that I cannot find a definition, and that the two likely Danish translations - 'polykroisk' which does not exist in Danish and 'polykron' which seems to be something else - seem to be wrong.
Proposed translations
(Danish)
2 +1 | polykrom |
Edith Goebel
![]() |
3 | polykroisk |
Lone Sørensen
![]() |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
polykrom
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mange tak for svar og forklaring til både Edith og NetLynx!"
3 hrs
polykroisk
Jeg har heller ikke kunnet finde links med polykroisk. Men det må være et parallelt begreb til dikroisk, som der er masser af links til.
Desuden er der noget, der hedder pleokroisme:
pleokroisme, (af gr. pleion 'mere', chros 'farve' og -isme), den egenskab, at mineraler kan have forskellig farve set fra forskellige vinkler. Pleokroisme er fællesbetegnelse for dikroisme, der viser to forskellige farver ......., og trikroisme (tre farver) ... http://www.denstoredanske.dk/It,_teknik_og_naturvidenskab/Ge...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-04-13 07:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ganske vist er dette et link vedr. dikroisk, men alligevel:
I LCD og FTF displayet påvirkes et **dikroisk** krystal med en spænding, så at det vil rotere optisk (blive twisted), og på denne måde give anledning til en ændret polarisation og en anden farve. På en regnemaskine, fra klar til blåsort. http://www.oftalmolog.com/Sider/artikju05/Lyset9.pdf
Desuden er der noget, der hedder pleokroisme:
pleokroisme, (af gr. pleion 'mere', chros 'farve' og -isme), den egenskab, at mineraler kan have forskellig farve set fra forskellige vinkler. Pleokroisme er fællesbetegnelse for dikroisme, der viser to forskellige farver ......., og trikroisme (tre farver) ... http://www.denstoredanske.dk/It,_teknik_og_naturvidenskab/Ge...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-04-13 07:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ganske vist er dette et link vedr. dikroisk, men alligevel:
I LCD og FTF displayet påvirkes et **dikroisk** krystal med en spænding, så at det vil rotere optisk (blive twisted), og på denne måde give anledning til en ændret polarisation og en anden farve. På en regnemaskine, fra klar til blåsort. http://www.oftalmolog.com/Sider/artikju05/Lyset9.pdf
Peer comment(s):
neutral |
NetLynx
: Der er vistnok ikke tale om polariseret lys her, derfor er '-kroisk' udelukket. Skulle det endelig være tilfældet, hedder det korrekt 'pleochroisk' for at følge den engelske stavning.
5 hrs
|
Hej NetLynx. Der er tale om et ikon på et display, der lyser ved hjælp af polariseret lys - se min tilføjelse. Og så mener jeg, det er med k: '-kroisk' på dansk.
|
Discussion
Mht polykron så kommer der en del hits på google, så jeg tænker, at det er en kurrent term. Du har ret i, at det er noget med tid.
'-chroisk' eller '-kroisk': Fagene fysik og kemi er idag ret gode til at overtage nye fremmedord i korrekt form, oftest fra engelsk, som har overtaget det fra latin, som igen har transkriberet det fra klassisk græsk: bogstavet "chi" som 'ch', "theta" som 'th', "phi" som 'ph', hvorved den sproglige oprindelse bevares, og det går jeg meget ind for. Desværre transkriberes "kappa" til latin som "c", hvilket engelsk har overtaget på et tidspunkt, hvor kendskabet til græsk nærmest fraværende, og desværre følger dansk den norm.
Transkriberingen burde være "kappa" -> 'k'.
Biologi og medicin er langt mere lunkne med deres stavemåder,som dit sidste link også viser. Forfatteren er ikke særlig god til stavning!
Der er ikke det, der er tale om her - såvidt jeg kan læse teksten.
Derimod er der tale om 'polykrom' eller 'flerfarvet' - og burde vistnok hedde 'polychrome' eller 'polychromate' på engelsk.
'polykron' er noget helt andet, hvis det overhovedet eksisterer: Endelsen '-kron' har altid noget med tid at gøre.
GR 'chronos' = tid.