Glossary entry

English term or phrase:

to the reasonable satisfaction of

Dutch translation:

naar de redelijke tevredenheid van xxx

Added to glossary by Wim Jonckheere
Nov 23, 2012 08:39
11 yrs ago
2 viewers *
English term

to the reasonable satisfaction of

English to Dutch Law/Patents Business/Commerce (general) koopovereenkomst, voorwaarden
...maintain the goods in satisfactory condition...insured against all risks "to the reasonable satisfaction" of xxxx

is "tot redelijke tevredenheid" hier de geijkte uitdrukking?


vind het niet echt goed, maar in koopovereenkomsten kan je soms alleen maar vrij formele formules gebruiken zeker?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Kitty Brussaard, sindy cremer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wim Jonckheere (asker) Nov 23, 2012:
en ik bekijk het hier allemaal op een afstand (ca. 2000 km) ;-)
Katie Van Keijenberg Nov 23, 2012:
Belgisch onderonsje We zouden niet durven! :) toch mijn excuses, Freek
freekfluweel Nov 23, 2012:
Belgisch onderonsje!!! Eerst door Evy C het bos ingestuurd mbt doeltaal (het werk wordt gewoon van de NLs gestolen!), thans handelen met VV (vlaamse voorkennis)... dan sta je als NL gewoon machteloos!

De toorn dezer kaaskop is thans vol gewekt! ;-)))

Wim Jonckheere (asker) Nov 23, 2012:
bedankt Katie en Freek!
Katie Van Keijenberg Nov 23, 2012:
Sorry Freek We waren blijkbaar tegelijkertijd aan het typen!
freekfluweel Nov 23, 2012:
andere formulering In het geval dat het Product niet in alle redelijke tevredenheid voldoet aan de garantie maatstaf, zullen we binnen een commercieel redelijke termijn, gratis, het Product repareren of vervangen als hieronder beschreven.

http://www.irobot.com/global/nl/store/help/returns/warrantie...

of: naar algemene tevredenheid (?)

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

naar de redelijke tevredenheid van xxx

Lijkt me een mooie oplossing


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-11-23 09:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

naar de redelijke tevredenheid van CA substantiële vooruitgang te boeken

http://www.ca.com/~/media/files/licensing/xenu_25_7_2011/ca-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-23 09:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Blijkbaar werd de vraag ook al voor andere talen gesteld:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law:_patents_tra...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law:_contracts/...
Example sentence:

(d) de Producten in een genoegzame staat houden en verzekerd houden namens de Verkoper voor diens volle prijs tegen alle risico’s naar de redelijke tevredenheid van de Verkoper. De Koper zal op verzoek het verzekeringsbewijs overleggen aan de Verkoper;

Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Maar dan wel zonder 'de': naar redelijke tevredenheid van
35 mins
Bedankt Kitty, ik dacht ook zonder de "de" eerst, maar omdat ze kozen voor "for the reasonable satisfaction", en niet voor "for reasonable satisfaction", heb ik de "de" maar laten staan. Kan inderdaad weggelaten worden!
agree Jan Willem van Dormolen (X)
1 hr
Dank je Jan Willem
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt voor de hulp iedereen!"
1 day 12 hrs

tot/ten genoegen van

Dit is de term die normaal in koop- of huurcontracten wordt gebruikt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2012-11-24 21:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

Als je googlet op " verzekeren tot genoegen van" staat er onderaan de pagina:
Bekijk pagina's die vertaald zijn uit het Engels voor
verzekeren tot genoegen van (Ensure to the satisfaction of)
Example sentence:

De voorwerpen zullen tot genoegen van de bruikleengever door de bruikleennemer “all risk” worden verzekerd.

Indien het onderpand niet ten genoegen van de bank is verzekerd,

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search