Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to the reasonable satisfaction of
Dutch translation:
naar de redelijke tevredenheid van xxx
English term
to the reasonable satisfaction of
is "tot redelijke tevredenheid" hier de geijkte uitdrukking?
vind het niet echt goed, maar in koopovereenkomsten kan je soms alleen maar vrij formele formules gebruiken zeker?
4 +2 | naar de redelijke tevredenheid van xxx |
Katie Van Keijenberg
![]() |
5 | tot/ten genoegen van |
Henk Sanderson
![]() |
Non-PRO (2): Kitty Brussaard, sindy cremer
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
naar de redelijke tevredenheid van xxx
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-11-23 09:13:12 GMT)
--------------------------------------------------
naar de redelijke tevredenheid van CA substantiële vooruitgang te boeken
http://www.ca.com/~/media/files/licensing/xenu_25_7_2011/ca-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-23 09:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
Blijkbaar werd de vraag ook al voor andere talen gesteld:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law:_patents_tra...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law:_contracts/...
(d) de Producten in een genoegzame staat houden en verzekerd houden namens de Verkoper voor diens volle prijs tegen alle risico’s naar de redelijke tevredenheid van de Verkoper. De Koper zal op verzoek het verzekeringsbewijs overleggen aan de Verkoper;
agree |
Kitty Brussaard
: Maar dan wel zonder 'de': naar redelijke tevredenheid van
35 mins
|
Bedankt Kitty, ik dacht ook zonder de "de" eerst, maar omdat ze kozen voor "for the reasonable satisfaction", en niet voor "for reasonable satisfaction", heb ik de "de" maar laten staan. Kan inderdaad weggelaten worden!
|
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
1 hr
|
Dank je Jan Willem
|
tot/ten genoegen van
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2012-11-24 21:38:23 GMT)
--------------------------------------------------
Als je googlet op " verzekeren tot genoegen van" staat er onderaan de pagina:
Bekijk pagina's die vertaald zijn uit het Engels voor
verzekeren tot genoegen van (Ensure to the satisfaction of)
De voorwerpen zullen tot genoegen van de bruikleengever door de bruikleennemer “all risk” worden verzekerd.
Indien het onderpand niet ten genoegen van de bank is verzekerd,
Discussion
De toorn dezer kaaskop is thans vol gewekt! ;-)))
http://www.irobot.com/global/nl/store/help/returns/warrantie...
of: naar algemene tevredenheid (?)