Apr 28, 2009 18:33
15 yrs ago
English term

Association Row

English to French Other Business/Commerce (general) Trade show organization
Cette expression apparait dans la phrase "Stop by Association Row located in the McCormick Place Grand Concourse..." dans un feuillet d'information à destination des visiteurs d'un salon professionnel. Le paragraphe précédent fait la publicité du salon et de l'association professionnelle qui l'organise.
Je ne sais pas si Row Association désigne le nom d'un stand ou si Row doit être compris au sens de rangée, ce qui me semble étrange, notamment à cause des majuscules à Association et Row. Qu'en pensez-vous ? Merci
Proposed translations (French)
3 +1 Allée des Associations

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

Allée des Associations

Je pense qu'il faut comprendre l'endroit (la rue, l'allée) où se trouvent les bureaux des associations. D'autant plus que les visiteurs sont invités à y faire une halte...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-04-28 19:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense qu'il y aurait peut-être moyen de laisser "Association Row" (en tant que nom propre) en ajoutant "là où vous pourrez rencontrer les représentants des associations.
Peer comment(s):

agree Nathalie Allaire (X) : Je suis d'accord avec Allée des associations. C'est ce qui me semble le plus probable.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Peter, cela me semble évident maintenant."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search