Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stock-based
French translation:
à base de fond
English term
stock-based
In these two sentences:
"Just by looking at a clear soup, it can be difficult to tell whether it is stock- or broth-based.
Classic examples of stock-based clear soups are French onion soup and Italian minestrone."
What is the meaning of stock/stock-based?
3 +2 | à base de fond | Tony M |
3 | bouillon de nature | Yves Antoine |
3 | à base de bouillon | Marion Feildel (X) |
May 21, 2013 06:53: Tony M changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Food & Drink" to "Cooking / Culinary"
Proposed translations
à base de fond
http://www.thekitchn.com/whats-the-difference-stock-vs-71199
On that basis, a 'stock' is what we call a 'fond (de sauce)', and as you so rightly say, a 'broth' is a 'bouillon'
It has to be said that industrial 'fonds' are quite different... but a 'fond' is what my professional chef partner calls a proper home-made stock.
agree |
Marion Feildel (X)
: http://chefsimon.com/lexique/fond.html
11 hrs
|
Merci, Marion !
|
|
agree |
Victoria Britten
1 day 3 hrs
|
Thanks, Victoria!
|
Discussion
Very helpful link, thank you!
I also had "fond" from Termium but wasn't too sure, it just sounded weird and unusual at first but with your "professional chef partner" approval... I think this is the best fit. THANKS!