Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
load shader
French translation:
répartiteur de charge
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-18 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 14, 2013 11:15
11 yrs ago
English term
load shader
English to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
electrical products, lighting products
• This category includes energy-efficient lighting and lighting retrofit products, sensors, detectors, power metering products, high efficiency motors, EC motors, variable speed drives, load shaders, capacitors banks and other energy saving products.
Proposed translations
(French)
4 | répartiteur de charge | FX Fraipont (X) |
4 -1 | délesteur | Tony M |
Proposed translations
13 mins
Selected
répartiteur de charge
I assume it's a typo for "load SHARER"
" CRE Technology
http://www.cretechnology.com/unigen.php - Translate this pageShare
Remplacer un Pow-r-con => UNIGEN PLUS - genset auto synchroniser and load sharer. Répartiteur de charge isochrone; Relais de puissance (retour, maxi…) ..."
" CRE Technology
http://www.cretechnology.com/unigen.php - Translate this pageShare
Remplacer un Pow-r-con => UNIGEN PLUS - genset auto synchroniser and load sharer. Répartiteur de charge isochrone; Relais de puissance (retour, maxi…) ..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 day 9 hrs
English term (edited):
load shedder
délesteur
Given the very specific context here, I'm pretty sure this is a phonetic (transcription?) error: in sloppy speech (or maybe to non-native ears?), there's not a great deal of difference in the sound of 'shader' (long A) and 'shedder' (short E) — with that typically exasperating confusion of 'A' and 'E' we're so prone to in EN!
A 'load shedder' is certainly the sort of device likely to be used in this sort of context.
Note that 'load sharer' is a lot less common, the word 'splitter' being more frequently used for such an action; though 'load sharing' is, of course, a common-enough term.
A 'load shedder' is certainly the sort of device likely to be used in this sort of context.
Note that 'load sharer' is a lot less common, the word 'splitter' being more frequently used for such an action; though 'load sharing' is, of course, a common-enough term.
Peer comment(s):
disagree |
GILLES MEUNIER
: vous confondez avec unloader
3 days 6 hrs
|
No, Gilles, we don't talk about 'unloader' in EN in this context, the proper term is a 'load shedder'.
|
Something went wrong...