Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Buildability
French translation:
faisabilité
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Aug 6, 2011 19:26
13 yrs ago
4 viewers *
English term
Buildability
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
My client is not satisfied with "constructibilité" which allegedly stands for "viability" in English. Does anyone have a better idea? Or just "faisabilité" ?
Proposed translations
(French)
3 +4 | faisabilité |
FX Fraipont (X)
![]() |
Change log
Aug 8, 2011 09:13: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
37 mins
Selected
faisabilité
sans autre contexte ...
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-08-06 20:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.marche.gov.rw/tenders/np-notice.do~1093135
"Étude de faisabilité. Services de conduite des travaux. ...
negotiating Target Cost, Buildability Assessment, Audit, Design Work, ..."
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-08-06 20:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.marche.gov.rw/tenders/np-notice.do~1093135
"Étude de faisabilité. Services de conduite des travaux. ...
negotiating Target Cost, Buildability Assessment, Audit, Design Work, ..."
Peer comment(s):
agree |
piazza d
8 mins
|
merci!
|
|
agree |
ludovic022 (X)
: La constructibilité est une étude qui vise à définir la meilleure stratégie de construction d'un ouvrage. Sinon, on peut effectivement employer le terme faisabilité (étude de faisabilité d’un projet de construction, d’une implantation commerciale).
2 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Yann Anyr Bouchedor
2 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Danièle Horta
15 hrs
|
merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup."
Discussion
Constructabilité is "Is it possible to build a house on this plot due to the nature of the land, where it is situated OR because the "COS" only allows me to build a hut"
Viabilité is "Are water supply and electricity available on the property or immediately outside the property OR it is the way a house already built makes it pleasant to live in (I.e someone on a wheel chair will think the viability (viabilité) is OK if they can have access to all the rooms with their wheel chair. If not they will say that the "viabilité" is not good) or it is the access to the plot that is being questionned (i.e immediately close to an avenue where you need to make an impossible U turn, etc...) or its situation (i.e close to a high traffic highway or an airport where the noise starts at 4AM waking up everybody in the house)"
Now it is your call..... (LOL)
Hence, a plot of land is "non constructible" OR "constructible" .
BUT in the later category the plot ratio applies (coefficient d'occupation des sols or COS) Which could go down to have technically the right to build... A garage! This could be a reason why the client not happy about the buildability of this plot of land. In this case you want to translate by constructAbilité in French or best"Coefficient d'occupation des sols (COS)".
I.e: "Dans une zone commerciale importante, un terrain de 5332m² avec 140m de facade et une constructabilité de 2200m²" ( COS= +/- 40%)
"Viabiliser" the same plot of land is different. It means bringing up to the limit of the property: water supply AND electricity &/or sewer system.
Now IF the text talks about a steep craggy plot of land where, due to the nature of the land, nothing can be built u want to use constructabilité
Is this related to finance and banking? Because "viabilité" would probably be more commonly used in construction, building, housing, etc