Glossary entry

English term or phrase:

PGM-basket price

French translation:

prix des métaux du groupe platine (MGP)

Added to glossary by Willa95
Dec 9, 2013 14:01
10 yrs ago
2 viewers *
English term

PGM-basket price

English to French Bus/Financial Finance (general)
Bonjour à tous,

On parle ici des futures perspectives d'une société minière.

"The PGM-basket price has been volatile in the last three years owing to an uncertain macro outlook."

"Le prix du panier des platinoïdes est volatil depuis ces trois dernières années en raison de l’incertitude des perspectives macroéconomiques."

"Prix du panier des platinoïdes (MGP)" est-il correct pour traduire ce "PGM-basket price" ?

Merci à tous

Discussion

Willa95 (asker) Dec 9, 2013:
Merci :). Bonne soirée.
tierri pimpao Dec 9, 2013:
oui le terme "panier des MGP" n'est vraiment pas adéquat. Je choisirais "Prix des MGP"
Willa95 (asker) Dec 9, 2013:
Effectivement, je me suis demandé ce que venait faire ce trait d'union ici. En fait, j'ai rencontré "PGM basket price" et "PGM basket" tout seul.
ex : "The PGM basket has not fared as well as gold and silver since August 2007."
"Le panier des MGP / les prix des MGP ? ne se sont pas aussi bien portés que ceux de l'or et de l'argent depuis août 2007."
Autrement dit, vous traduiriez "PGM basket" par "prix des MGP" plutôt que "panier des MGP" c'est bien cela ? Merci
Victor Santos Dec 9, 2013:
@Willa Difficile de se prononcer sans exemple précis. A priori, je laisserais "métaux du groupe de platine" ou "platinoïdes".
Hormis le cas de figure évoqué dans mon msg de 16:03, "basket" est redondant s'il désigne une catégorie de métaux.
Willa95 (asker) Dec 9, 2013:
Merci à tous les deux. Par contre, comme je vous le disais, que faire si l'on rencontre "PGM basket" tout seul (sans le "price") ? Merci
Victor Santos Dec 9, 2013:
D'accord avec Tierri Dans ce contexte précis, je ne vois pas l'intérêt de traduire "basket". S'il s'agissait d'un prospectus d'OPCVM proposant des certificats avec comme sous-jacent un panier de MGP, ce serait une autre histoire. mais puisque vous évoquez les perspectives d'une société minière...
tierri pimpao Dec 9, 2013:
Tout à fait! Je laisserais tomber panier et comme vous l indiquez sans le "de"
Willa95 (asker) Dec 9, 2013:
De même, si vous enlevez "panier", comment traduiriez-vous "PGM basket" tout seul (sans le price) ? Merci
Willa95 (asker) Dec 9, 2013:
Merci tierri. Donc vous laisseriez tomber le terme "panier" ? Par ailleurs, je trouve plus de résultats pour "métaux du groupe platine" (sans le "de") que pou "métaux du groupe de platine". Qu'en pensez-vous ? Merci

Proposed translations

5 mins
Selected

prix des métaux du groupe de platine (MGP)

j'utiliserais plutôt ce terme
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search