Glossary entry

English term or phrase:

Grounding Isolation Wire

French translation:

fil de mise à la terre

Added to glossary by Guy Lontsi
Aug 15, 2010 14:33
14 yrs ago
English term

Grounding Isolation Wire

English to French Tech/Engineering Furniture / Household Appliances Robinetterie
Connect the other end of the green Grounding Isolation Wires to the tab grounding spacer.

Merci
Proposed translations (French)
4 +1 fil de mise à la terre

Discussion

Tony M Aug 15, 2010:
grounding isolation I think the term is poorly chosen, but does make sense: one needs to read it as 'grounding [of the part that is suffering from] isolation' — it might have been clearer to say 'isolation grounding'...
Guy Lontsi (asker) Aug 15, 2010:
En fait, il s'agit d'un robinet automatique dont l'un des composants est ce "grounding isolation wire". Quelque par ailleurs, l'auteur parle de "ground insulation wire", terme qui me fait penser qu'il s'agit du même élément. Et pour répondre à Tony, j'ai pas l'impression que ce terme est fiable non plus que le niveau de langue
Tony M Aug 15, 2010:
That's what I think too These days, metal taps need to be separately earthed, as they are often mounted on insulating surfaces, and may be connected using non-conducting pipes.

As Gilles says, the word order is slightly odd (though not impossible) if it really is 'tab' — and in any case, I'd be relatively surprised that such a thing would have a 'tab' — though of course anything is possible!

But I feel sure the question term relates to the special wire used to connect the tap to the nearest ground — which is why the term used is in itself rather odd; I really feel that we need to know a bit more about the context to know if we are dealing with something technically unusual, or just poorly-explained in EN!
GILLES MEUNIER Aug 15, 2010:
robinetterie Est-ce une installation électrique car si c'est robinetterie, j'aurais tendance à penser que c'est 'tap' car on parle de grounding tab. Cela pourrait être tap grounding ?
Tony M Aug 15, 2010:
Dodgy English? I had a slight suspicion from your earlier question, and I'm gteting more and more convinced of it now. The concept of 'grounding isolation' is disticntly peculiar, and so is the use of the plural 'wires' (unless this is explained by something else in your wider context).

I think it would help us to know, first of all, if you are certain that this is reliable, native-speaker English, and secondly, a lot more of the surrounding context, so we can work out what they are really describing. As it stands, I don't think it's possible to be certain of anything.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

fil de mise à la terre

..
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : and isolation ? Vous traduisez grounding wire
1 hr
agree Tony M : I have to say I think the EN is flawed here, I'd like to see the whole text; a priori, 'grounding' and 'isolation' would be opposites, and the use of the plural 'wires' is suspicious... more context needed / I think I get it now...
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci FX"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search