Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
For reactive media / analysts inquiries
French translation:
en cas de demandes média/analystes
Added to glossary by
Celine Rosselot
Feb 8, 2007 09:09
17 yrs ago
English term
For reactive media / analysts inquiries
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
En-tête d'un document présentant les résultats d'une étude clinique et destiné à constituer une FAQ "for reactive media / analysts inquiries"
Proposed translations
(French)
3 | en cas de demandes média/analystes | Marc Glinert |
2 | Documentation/Infos sur les réactifs à l'intention des analystes | Joëlle Bouille |
Proposed translations
4 hrs
Selected
en cas de demandes média/analystes
Your situatiion isn't 100% crystal clear, Céline.
I am assuming the document in question will be used by spokespersons for the lab as "authorised" answers when quizzed by journalists and sector analysts.
If this is not the case, then I am wrong.
I am assuming the document in question will be used by spokespersons for the lab as "authorised" answers when quizzed by journalists and sector analysts.
If this is not the case, then I am wrong.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En l'absence de réponse à ma demande d'éclaircissement de la part du client, j'ai opté pour la solution de Marc, mais je n'en sais toujours pas plus :-( ...
Merci à vous deux pour votre aide !"
9 mins
Documentation/Infos sur les réactifs à l'intention des analystes
Vu le contexte de l'étude clinique :
reactive media > substances réactives, réactifs
inquiries > demande de renseignements donc plutôt documentation en français
Donc : Documentation/Infos sur les réactifs à l'intention des spécialistes/analystes
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-02-08 09:40:58 GMT)
--------------------------------------------------
Pour moi, la phrase peut être reformulée comme suit :
Inquiries on reactive media/from analysts
Donc je ne vois pas comment "reactive media" pourrait faire référence à un destinataire.
J'ai bien envisagé que "reactive media" fasse référence à un type de documentation spécifique au contexte ... mais il faudrait plus de contexte justement.
L'anglais étant souvent très "terre à terre" et mélangeant volontiers les angles de vue dans une même phrase, j'ai opté pour la solution des réactifs.
reactive media > substances réactives, réactifs
inquiries > demande de renseignements donc plutôt documentation en français
Donc : Documentation/Infos sur les réactifs à l'intention des spécialistes/analystes
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-02-08 09:40:58 GMT)
--------------------------------------------------
Pour moi, la phrase peut être reformulée comme suit :
Inquiries on reactive media/from analysts
Donc je ne vois pas comment "reactive media" pourrait faire référence à un destinataire.
J'ai bien envisagé que "reactive media" fasse référence à un type de documentation spécifique au contexte ... mais il faudrait plus de contexte justement.
L'anglais étant souvent très "terre à terre" et mélangeant volontiers les angles de vue dans une même phrase, j'ai opté pour la solution des réactifs.
Note from asker:
Oui, je sais que "reactive media" peut avoir cette signification, mais étant donné la façon dont l'en-tête est rédigé, je pensais qu'il s'agissait plutôt d'un des destinataires du document en question, ne pensez-vous pas ? |
Something went wrong...