Glossary entry

English term or phrase:

For reactive media / analysts inquiries

French translation:

en cas de demandes média/analystes

Added to glossary by Celine Rosselot
Feb 8, 2007 09:09
17 yrs ago
English term

For reactive media / analysts inquiries

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
En-tête d'un document présentant les résultats d'une étude clinique et destiné à constituer une FAQ "for reactive media / analysts inquiries"

Proposed translations

4 hrs
Selected

en cas de demandes média/analystes

Your situatiion isn't 100% crystal clear, Céline.

I am assuming the document in question will be used by spokespersons for the lab as "authorised" answers when quizzed by journalists and sector analysts.

If this is not the case, then I am wrong.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En l'absence de réponse à ma demande d'éclaircissement de la part du client, j'ai opté pour la solution de Marc, mais je n'en sais toujours pas plus :-( ... Merci à vous deux pour votre aide !"
9 mins

Documentation/Infos sur les réactifs à l'intention des analystes

Vu le contexte de l'étude clinique :

reactive media > substances réactives, réactifs
inquiries > demande de renseignements donc plutôt documentation en français

Donc : Documentation/Infos sur les réactifs à l'intention des spécialistes/analystes

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-02-08 09:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

Pour moi, la phrase peut être reformulée comme suit :
Inquiries on reactive media/from analysts
Donc je ne vois pas comment "reactive media" pourrait faire référence à un destinataire.
J'ai bien envisagé que "reactive media" fasse référence à un type de documentation spécifique au contexte ... mais il faudrait plus de contexte justement.
L'anglais étant souvent très "terre à terre" et mélangeant volontiers les angles de vue dans une même phrase, j'ai opté pour la solution des réactifs.
Note from asker:
Oui, je sais que "reactive media" peut avoir cette signification, mais étant donné la façon dont l'en-tête est rédigé, je pensais qu'il s'agissait plutôt d'un des destinataires du document en question, ne pensez-vous pas ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search