Aug 3, 2012 18:36
12 yrs ago
English term
settingsspot
English to French
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonsoir, je traduis le site internet d'une marque de café très connue et je tombe sur un mot qui ne m'est pas du tout familier. Peut-être est-ce une erreur ? Manque t-il un espace entre settings et spots ?
The calendar took on a warm, Mediterranean style in 1996, thanks to the atmosphere created by Ferdinando Scianna's shots, who staged the coffee in the gentle, diffused light of classically Italian settingsspots, mixing the sensual pleasures of coffee with the warm tones of the South.
merci pour votre aide
The calendar took on a warm, Mediterranean style in 1996, thanks to the atmosphere created by Ferdinando Scianna's shots, who staged the coffee in the gentle, diffused light of classically Italian settingsspots, mixing the sensual pleasures of coffee with the warm tones of the South.
merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
5 +1 | endroits | Isabelle F. BRUCHER (X) |
5 | cadres de vie (ou lieux, ou cadres) | Isabelle F. BRUCHER (X) |
4 | qui situe le café dans la LUMIERE DIFFUSE et douce de] CADRES DE VIE [typiquement italiens | Isabelle F. BRUCHER (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
endroits
http://www1.lavazza.com/corporate/es/lavazzastyle/calendars/...
"El estilo del calendario se vuelve más cálido y mediterráneo en 1996, gracias a los ambientes creados por las fotos de Ferdinando Scianna. Lavazza le pide al fotógrafo que invente una historia totalmente italiana, cuyo protagonista absoluto sea el café.
***Scianna ambienta el café en la dulce penumbra de ***lugares*** clásicamente italianos, combinando el placer sensual de la bebida con la presencia y el encanto seductor de Maria Grazia Cucinotta. Las imágenes muestran las tonalidades cálidas del sur, la atmósfera es tranquila e íntima."***
lugares = endroits (settings ou spots !)
---
SPOT :
d “place” ▶ endroit m
■ show me the spot on the map : montrez-moi l'endroit sur la carte
■ a good spot for a picnic : un bon endroit or coin pour un pique-nique
■ it's a lovely spot! : c'est un endroit or un coin ravissant !
■ there's a tender spot on my arm : j'ai un point sensible au bras
■ the spot in the story where… : l'endroit or le moment dans l'histoire où…
■ to be in a (bad or tight) spot ✰ : être dans le pétrin ✰ | être dans de beaux draps
See: high, hit, soft
---
SETTING:
g “stage”; /Cinema/ ▶ plateau m
/Theatre/ ▶ scène f
“scenery” ▶ décor m
■ on (the) set
/Cinema/ sur le plateau
/Theatre/ en scène
---
le calendrier:
janvier-février: un lit
mars-avril: la terrasse d'un café
mai-juin: l'embrasure d'une fenêtre
juillet-août: les marches d'un escalier extérieur
septembre-octobre: un miroir (apparemment une coiffeuse, petite table de toilette munie d'une glace devant laquelle les femmes se coiffent, se fardent… )
novembre-décembre: un lit
le tout dans une ambiance sensuelle.
Pas les monuments historiques, donc, ni des couchers de soleil : des scènes de la vie de tous les jours, finalement !
"El estilo del calendario se vuelve más cálido y mediterráneo en 1996, gracias a los ambientes creados por las fotos de Ferdinando Scianna. Lavazza le pide al fotógrafo que invente una historia totalmente italiana, cuyo protagonista absoluto sea el café.
***Scianna ambienta el café en la dulce penumbra de ***lugares*** clásicamente italianos, combinando el placer sensual de la bebida con la presencia y el encanto seductor de Maria Grazia Cucinotta. Las imágenes muestran las tonalidades cálidas del sur, la atmósfera es tranquila e íntima."***
lugares = endroits (settings ou spots !)
---
SPOT :
d “place” ▶ endroit m
■ show me the spot on the map : montrez-moi l'endroit sur la carte
■ a good spot for a picnic : un bon endroit or coin pour un pique-nique
■ it's a lovely spot! : c'est un endroit or un coin ravissant !
■ there's a tender spot on my arm : j'ai un point sensible au bras
■ the spot in the story where… : l'endroit or le moment dans l'histoire où…
■ to be in a (bad or tight) spot ✰ : être dans le pétrin ✰ | être dans de beaux draps
See: high, hit, soft
---
SETTING:
g “stage”; /Cinema/ ▶ plateau m
/Theatre/ ▶ scène f
“scenery” ▶ décor m
■ on (the) set
/Cinema/ sur le plateau
/Theatre/ en scène
---
le calendrier:
janvier-février: un lit
mars-avril: la terrasse d'un café
mai-juin: l'embrasure d'une fenêtre
juillet-août: les marches d'un escalier extérieur
septembre-octobre: un miroir (apparemment une coiffeuse, petite table de toilette munie d'une glace devant laquelle les femmes se coiffent, se fardent… )
novembre-décembre: un lit
le tout dans une ambiance sensuelle.
Pas les monuments historiques, donc, ni des couchers de soleil : des scènes de la vie de tous les jours, finalement !
Peer comment(s):
agree |
claude-andrew
54 mins
|
Merci, mais la traduction "officielle" du site web en FR dit "lieux", synonyme plus adéquat dans ce contexte, en effet (voir mon autre proposition).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
1 hr
English term (edited):
settings (ou spots)
cadres de vie (ou lieux, ou cadres)
"dans la douce lueur/pénombre de lieux classiquement italiens"
"dans la douce lueur/pénombre de cadres de vie classiquement italiens"
ou des lieux, des cadres de vie, oui, cadres de vie, car ce sont des scènes de la vie de tous les jours.
CADRE:
e « décor » ▶ setting
« entourage » ▶ surroundings
■ vivre dans un cadre luxueux/austère : to live in luxurious/austere surroundings
■ maison située dans un cadre de verdure : house in a leafy setting
■ quel cadre magnifique ! : what a magnificent setting!
■ le cadre est très beau mais la nourriture mauvaise : the setting is beautiful but the food is bad
■ cadre de vie : (living) environment
---
CADRE :
II Fig.
1 Ce qui circonscrit un espace, une scène; l'espace, la scène. ➙ Décor, entourage, milieu. Un cadre agréable, plaisant, sympathique. Aller déjeuner dans un cadre champêtre, plaisant.
◆ Cadre de vie : entourage, milieu physique ou humain dans lequel on vit. Défense du cadre de vie. — Cadre (même sens). Un cadre familier. C'est son cadre.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-03 20:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai remplacé /es/ par /fr/ dans l'adresse Internet du calendrier 1996 et j'ai trouvé une traduction en français:
http://www1.lavazza.com/corporate/fr/lavazzastyle/calendars/...
"Le style du calendrier se fait plus chaud et plus méditerranéen en 1996, grâce aux atmosphères recréées par les photos de Ferdinando Scianna. Lavazza demande en effet au photographe d'inventer une histoire entièrement italienne, qui ait le café comme protagoniste absolu.
Scianna situe le café dans la douce pénombre de ***lieux*** typiquement italiens, en associant le plaisir sensuel de la boisson à la présence et à la séduction fascinante de Maria Grazia Cucinotta. Les photos montrent les tons chauds du Sud, l'atmosphère est recueillie et intime."
=> LIEUX !
cqfd
"dans la douce lueur/pénombre de cadres de vie classiquement italiens"
ou des lieux, des cadres de vie, oui, cadres de vie, car ce sont des scènes de la vie de tous les jours.
CADRE:
e « décor » ▶ setting
« entourage » ▶ surroundings
■ vivre dans un cadre luxueux/austère : to live in luxurious/austere surroundings
■ maison située dans un cadre de verdure : house in a leafy setting
■ quel cadre magnifique ! : what a magnificent setting!
■ le cadre est très beau mais la nourriture mauvaise : the setting is beautiful but the food is bad
■ cadre de vie : (living) environment
---
CADRE :
II Fig.
1 Ce qui circonscrit un espace, une scène; l'espace, la scène. ➙ Décor, entourage, milieu. Un cadre agréable, plaisant, sympathique. Aller déjeuner dans un cadre champêtre, plaisant.
◆ Cadre de vie : entourage, milieu physique ou humain dans lequel on vit. Défense du cadre de vie. — Cadre (même sens). Un cadre familier. C'est son cadre.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-03 20:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai remplacé /es/ par /fr/ dans l'adresse Internet du calendrier 1996 et j'ai trouvé une traduction en français:
http://www1.lavazza.com/corporate/fr/lavazzastyle/calendars/...
"Le style du calendrier se fait plus chaud et plus méditerranéen en 1996, grâce aux atmosphères recréées par les photos de Ferdinando Scianna. Lavazza demande en effet au photographe d'inventer une histoire entièrement italienne, qui ait le café comme protagoniste absolu.
Scianna situe le café dans la douce pénombre de ***lieux*** typiquement italiens, en associant le plaisir sensuel de la boisson à la présence et à la séduction fascinante de Maria Grazia Cucinotta. Les photos montrent les tons chauds du Sud, l'atmosphère est recueillie et intime."
=> LIEUX !
cqfd
1 day 17 hrs
qui situe le café dans la LUMIERE DIFFUSE et douce de] CADRES DE VIE [typiquement italiens
Idéalement, il faudrait tout remanier:
---
classically [klæsɪkəlɪ] adverb
a /Music, Dancing/
■ to be classically trained : avoir reçu une formation classique
■ a classically trained pianist/dancer : un pianiste/danseur de formation classique
b /History, Art/
■ a classically proportioned building : un bâtiment aux proportions classiques
■ a classically inspired church : une église d'inspiration classique
■ a classically shaped vase : un vase de forme classique or aux formes classiques
c “traditionally”
■ classically beautiful/elegant ▶ d'une beauté/élégance classique
d ***“typically” ▶ typiquement***
■ ***classically English : typiquement anglais***
■ classically, overweight people underestimate how much they eat : on constate généralement que les personnes qui ont des kilos en trop sous-estiment la quantité de nourriture qu'elles absorbent
"The calendar took on a warm, Mediterranean style in 1996, thanks to the atmosphere created by Ferdinando Scianna's shots, who staged the coffee in the gentle, diffused light of classically Italian settingsspots, mixing the sensual pleasures of coffee with the warm tones of the South." :
Au lieu de la traduction existante
"Le style du calendrier se fait plus chaud et plus méditerranéen en 1996, grâce aux atmosphères recréées par les photos de Ferdinando Scianna. [Lavazza demande en effet au photographe d'inventer une histoire entièrement italienne, qui ait le café comme protagoniste absolu.] Scianna situe le café dans la douce pénombre de lieux typiquement italiens, en associant le plaisir sensuel de la boisson à la présence et à la séduction fascinante de Maria Grazia Cucinotta. Les photos montrent les tons chauds du Sud, l'atmosphère est recueillie et intime."
dans http://www1.lavazza.com/corporate/fr/lavazzastyle/calendars/... mettre:
"Le style du calendrier se fait plus chaud et plus méditerranéen en 1996, grâce aux **atmosphères** recréées par les photos de Ferdinando Scianna, qui situe le café dans la LUMIERE DIFFUSE et douce de CADRES DE VIE typiquement italiens, en associant le plaisir sensuel de la boisson aux tons chauds du Sud."
Justifications :
Si on parle de lumière, on décrit un lieu, donc difficile de parler d’ambiance, d’autant que le mot atmosphère existe plus haut dans la même phrase, donc cadre de vie évoque à la fois le lieu et l’ambiance, il me semble - sinon on pense qu’il s’agit de monuments historiques typiquement italiens ou quelque chose comme cela, je trouve !
« boisson » permet de ne pas répéter « café ».
diffuse → SYNONYMS
1 [dɪ'fjuːz] transitive verb
[+ light, heat, perfume, news] ▶ diffuser, ▶ répandre
■ diffused lighting : éclairage m indirect
2 [dɪ'fjuːz] intransitive verb
[light, heat, perfume, news] ▶ se diffuser, ▶ se répandre
3 [dɪ'fjuːs] adjective
[light, thought] ▶ diffus
[style, writer] ▶ prolixe, ▶ diffus
diffus, use [dify, yz] adj.
ÉTYM. 1314; du lat. diffusus, p. p. de diffundere « répandre », de dis-, etfundere « répandre ».
❖
1 Qui est répandu dans toutes les directions.
◆ Par ext. Dont les contours sont flous. Visages diffus.
◆ Phys. Lumière diffuse : lumière due à une réflexion irrégulière. Chaleur diffuse.
6 La lune avait disparu derrière le chevet de l'église mais sa lueur diffuse pâlissait le ciel et n'y laissait palpiter que de rares étoiles.
F. MAURIAC, la Pharisienne, VIII, p. 114.
=> je ne pense pas que l’auteur veuille dire « diffused light » (lumière diffusée…) mais « diffuse light », lumière diffuse.
Il n’y a pas de pénombre sur la terrasse du café et sur l’escalier extérieur !
Sur les deux lits, la coiffeuse de la chambre, oui…
Mais comment parler de pénombre pour la femme à sa fenêtre, pourtant c’est à l’intérieur…
« pénombre » est une invention, une interprétation totale du traducteur précédent, il me semble, et ne représente pas l’ensemble du calendrier dont nous avons toutes les photos… et ne s’appuie sur aucune partie du texte anglais !
Ceci dit, si l’original (incomplet) était en italien, on y parle bien de pénombre :
http://www1.lavazza.com/corporate/it/lavazzastyle/calendars/... :
« Lo stile del calendario si fa caldo e mediterraneo nel ‘96, grazie alle atmosfere ricreate da Ferdinando Sciannache ambienta il caffè ***nella dolce penombra di luoghi italiani***, abbinando il piacere sensuale della bevanda alla presenza e ai toni caldi del sud. »
La version anglaise dit « spots », puis se ravise et dit « settings », apparemment…
« luoghi italiani », lieux italiens, ne veut pas dire grand-chose… C’est photographié en Italie, d’après l’inscription figurant sur la façade du café, mais sinon…
=> A toi de voir si l’original est en italien ou en anglais. Mais si tu as reçu un « purchase order » pour traduire de l’anglais, tu fais. La version italienne n’est là que pour éclairer, mais rien ne prouve qu’il s’agit de l’original… Voir avec ton client…
---
classically [klæsɪkəlɪ] adverb
a /Music, Dancing/
■ to be classically trained : avoir reçu une formation classique
■ a classically trained pianist/dancer : un pianiste/danseur de formation classique
b /History, Art/
■ a classically proportioned building : un bâtiment aux proportions classiques
■ a classically inspired church : une église d'inspiration classique
■ a classically shaped vase : un vase de forme classique or aux formes classiques
c “traditionally”
■ classically beautiful/elegant ▶ d'une beauté/élégance classique
d ***“typically” ▶ typiquement***
■ ***classically English : typiquement anglais***
■ classically, overweight people underestimate how much they eat : on constate généralement que les personnes qui ont des kilos en trop sous-estiment la quantité de nourriture qu'elles absorbent
"The calendar took on a warm, Mediterranean style in 1996, thanks to the atmosphere created by Ferdinando Scianna's shots, who staged the coffee in the gentle, diffused light of classically Italian settingsspots, mixing the sensual pleasures of coffee with the warm tones of the South." :
Au lieu de la traduction existante
"Le style du calendrier se fait plus chaud et plus méditerranéen en 1996, grâce aux atmosphères recréées par les photos de Ferdinando Scianna. [Lavazza demande en effet au photographe d'inventer une histoire entièrement italienne, qui ait le café comme protagoniste absolu.] Scianna situe le café dans la douce pénombre de lieux typiquement italiens, en associant le plaisir sensuel de la boisson à la présence et à la séduction fascinante de Maria Grazia Cucinotta. Les photos montrent les tons chauds du Sud, l'atmosphère est recueillie et intime."
dans http://www1.lavazza.com/corporate/fr/lavazzastyle/calendars/... mettre:
"Le style du calendrier se fait plus chaud et plus méditerranéen en 1996, grâce aux **atmosphères** recréées par les photos de Ferdinando Scianna, qui situe le café dans la LUMIERE DIFFUSE et douce de CADRES DE VIE typiquement italiens, en associant le plaisir sensuel de la boisson aux tons chauds du Sud."
Justifications :
Si on parle de lumière, on décrit un lieu, donc difficile de parler d’ambiance, d’autant que le mot atmosphère existe plus haut dans la même phrase, donc cadre de vie évoque à la fois le lieu et l’ambiance, il me semble - sinon on pense qu’il s’agit de monuments historiques typiquement italiens ou quelque chose comme cela, je trouve !
« boisson » permet de ne pas répéter « café ».
diffuse → SYNONYMS
1 [dɪ'fjuːz] transitive verb
[+ light, heat, perfume, news] ▶ diffuser, ▶ répandre
■ diffused lighting : éclairage m indirect
2 [dɪ'fjuːz] intransitive verb
[light, heat, perfume, news] ▶ se diffuser, ▶ se répandre
3 [dɪ'fjuːs] adjective
[light, thought] ▶ diffus
[style, writer] ▶ prolixe, ▶ diffus
diffus, use [dify, yz] adj.
ÉTYM. 1314; du lat. diffusus, p. p. de diffundere « répandre », de dis-, etfundere « répandre ».
❖
1 Qui est répandu dans toutes les directions.
◆ Par ext. Dont les contours sont flous. Visages diffus.
◆ Phys. Lumière diffuse : lumière due à une réflexion irrégulière. Chaleur diffuse.
6 La lune avait disparu derrière le chevet de l'église mais sa lueur diffuse pâlissait le ciel et n'y laissait palpiter que de rares étoiles.
F. MAURIAC, la Pharisienne, VIII, p. 114.
=> je ne pense pas que l’auteur veuille dire « diffused light » (lumière diffusée…) mais « diffuse light », lumière diffuse.
Il n’y a pas de pénombre sur la terrasse du café et sur l’escalier extérieur !
Sur les deux lits, la coiffeuse de la chambre, oui…
Mais comment parler de pénombre pour la femme à sa fenêtre, pourtant c’est à l’intérieur…
« pénombre » est une invention, une interprétation totale du traducteur précédent, il me semble, et ne représente pas l’ensemble du calendrier dont nous avons toutes les photos… et ne s’appuie sur aucune partie du texte anglais !
Ceci dit, si l’original (incomplet) était en italien, on y parle bien de pénombre :
http://www1.lavazza.com/corporate/it/lavazzastyle/calendars/... :
« Lo stile del calendario si fa caldo e mediterraneo nel ‘96, grazie alle atmosfere ricreate da Ferdinando Sciannache ambienta il caffè ***nella dolce penombra di luoghi italiani***, abbinando il piacere sensuale della bevanda alla presenza e ai toni caldi del sud. »
La version anglaise dit « spots », puis se ravise et dit « settings », apparemment…
« luoghi italiani », lieux italiens, ne veut pas dire grand-chose… C’est photographié en Italie, d’après l’inscription figurant sur la façade du café, mais sinon…
=> A toi de voir si l’original est en italien ou en anglais. Mais si tu as reçu un « purchase order » pour traduire de l’anglais, tu fais. La version italienne n’est là que pour éclairer, mais rien ne prouve qu’il s’agit de l’original… Voir avec ton client…
Reference:
http://www1.lavazza.com/corporate/fr/lavazzastyle/calendars/1996.html
http://www1.lavazza.com/corporate/it/lavazzastyle/calendars/1996.html
Discussion
idyllique [idilik] adj.
ÉTYM. 1845, Bescherelle; de idylle.
❖
1 Littér. Relatif à l'idylle, genre littéraire. Poésie idyllique.
2 (1863). Cour. Qui rappelle l'idylle par le décor champêtre, l'***amour tendre*** et partagé. Paysage idyllique. Scène, tableau idyllique. ➙ Arcadien, bucolique, pastoral.
idylle [idil] n. f.
ÉTYM. 1638; idillie, 1555; ital. idillio, du lat. idyllium, grec eidullion « petit poème lyrique »; parfois au masc. au xviie.
❖
1 Petit poème ou petite pièce, à sujet pastoral et généralement amoureux.
◆ Peinture, pièce musicale, etc., inspirée du même sujet.
◆ Écrit, poème en prose inspiré de ce même sujet.
(...)
2 (1851). Fig. Petite aventure amoureuse ***naïve*** et tendre, ***généralement chaste***.
➙ 1. Amourette.
Une idylle s'ébauche entre ces enfants. Une tendre idylle.
◆ (1871, G. Sand). Relation caractérisée par une bonne entente (dans un contexte social, politique).
❖
CONTR. Drame.
---
The above ref offers the 1996 Scianna´s café calendar which all looks quite luscious, sensuous , no sign of poverty. Could be translated as "scènes d´une volupté italienne classique".
"classically Italian settings (or spots)" se réfère en fait à des lieux de la vie de tous les jours, qu'on soit en Italie ou pas (lits, chambre avec coiffeuse et miroir, escaliers, terrasse de café de quartier...), mais l'ambiance est très italienne, enfin les femmes sont très italiennes dans leur manière de se présenter, de s'habiller, de se coiffer, de marcher... Avec de nombreuses références à la drague (hommes assis à la terrasse du café voyant passer une jolie femme, on imagine les remarques qui fusent), une femme pensive qui regarde à la fenêtre: elle attend son mari ou son amant?... etc. Les lieux n'ont absolument rien d'italien, les ambiances, si, tout à fait. Donc settings doit presque se traduire par "situations" ou, mieux, "ambiances" "typiquement" (et non classiquement) italiennes... Les Italiens n'ont pas l'exclusivité de la séduction et de la sensualité... mais il est vrai que ce sont des caractéristiques très nationales.