Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non profit liabilities
French translation:
créances non-commerciales
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-07 13:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 4, 2010 09:47
14 yrs ago
English term
non profit liabilities
English to French
Bus/Financial
Insurance
Composition of assets backing nonprofit liabilities (including capital requirements based on unadjusted assets).
Merci d'avance !
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
3 +1 | créances non-commerciales | Pierre Souris |
3 | créances non rémunératrices | Hamidou Ouédraogo |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
créances non-commerciales
Pour tous les motifs exposés dans mes références que je viens de soumettre et car décidément les associations ou entités à but non lucratif n'ont rien à voir avec le contexte que vous donnez. Je ne choisis pourtant qu'un indice de confiance 3 car je n'ai pas davantage d'éléments d'information.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ca me semble bien convenir au contexte. Effectivement à but non lucratif n'était pas du tout approprié !! Merci pour votre aide ! "
2 hrs
créances non rémunératrices
A la charge financière qu'implique la détention de créances non rémunératrices, s'ajoutent les risques inhérents à ces créances. ...
www.persee.fr/.../estat_0336-1454_1982_num_148_1_4671 -
www.persee.fr/.../estat_0336-1454_1982_num_148_1_4671 -
Reference comments
23 mins
Reference:
non-profit= or different from non-commercial?
Voir la page Web suivante qui propose une distinction entre "non-profit" (à but non lucratif) et "non commercial" comme dans bénéfices non-commerciaux, ce que les traducteurs indépendants connaissent bien en France, pourtant ils ne constituent certes pas des oeuvres de charité ou des associations loi 1901, loin de là.
Je pense donc qu'il y a un abus de langage dans la formulation que vous devez traduire de EN>FR.
Je pense aussi par là même que l'auteur de votre document voulait dire "non-commercial liabilities" soit en français tout au moins hexagonal "créances non-commerciales" comprenant dépôts et prêts.
Je ne vois guère comment interpréter autrement cette locution abusive en anglais. Et je vois mal une tournure elliptique pour "non-profit organization liabilities", un impossible et tiré par les cheveux (donc "capillotracté" humour personnel) "créances des associations ou entités à but non lucratif" je trouve ceci bizarre, ne pensez-vous pas Valérie? Dans l'attente d'une confirmation ou infirmation de ma théorie de votre part
Je pense donc qu'il y a un abus de langage dans la formulation que vous devez traduire de EN>FR.
Je pense aussi par là même que l'auteur de votre document voulait dire "non-commercial liabilities" soit en français tout au moins hexagonal "créances non-commerciales" comprenant dépôts et prêts.
Je ne vois guère comment interpréter autrement cette locution abusive en anglais. Et je vois mal une tournure elliptique pour "non-profit organization liabilities", un impossible et tiré par les cheveux (donc "capillotracté" humour personnel) "créances des associations ou entités à but non lucratif" je trouve ceci bizarre, ne pensez-vous pas Valérie? Dans l'attente d'une confirmation ou infirmation de ma théorie de votre part
Discussion