Apr 10, 2010 16:10
14 yrs ago
English term
They have been provided with copies of the following disclosed inspections
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
business contract
Bonjour,
merci de m'aider à formuler le bout de phrase suivant de la manière la plus élégante possible.
Contexte:
Dans l'addendum d'un contrat
"By signing below, the Purchaser acknowledges that they have been provided with copies of the following disclosed inspections:"
merci de m'aider à formuler le bout de phrase suivant de la manière la plus élégante possible.
Contexte:
Dans l'addendum d'un contrat
"By signing below, the Purchaser acknowledges that they have been provided with copies of the following disclosed inspections:"
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
l'acheteur confirme qu'il lui a été fourni des copies des inspections divulguées ci-après
En signant ci-dessous, l'acheteur confirme qu'il lui a été fourni des copies des inspections divulguées ci-après
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, c'est parfait dans mon contexte."
55 mins
l'Acquéreur atteste avoir reçu des exemplaires des rapports d'inspections présentés ci-après
By signing below, the Purchaser acknowledges that they have been provided with copies of the following disclosed inspections
En apposant sa signature ci-dessous, l'Acquéreur atteste avoir reçu des exemplaires des rapports d'inspections présentés ci-après
En apposant sa signature ci-dessous, l'Acquéreur atteste avoir reçu des exemplaires des rapports d'inspections présentés ci-après
1 hr
confirme avoir reçu les rapports d'inspections publics/publiés suivants...
En apposant sa signature ci-dessous, l'Acheteur reconnaît/confirme avoir reçu les rapports d'inspections publics/publiés suivants...
"suivants" ou "présentés/énumérés ci-après"
"publics/publiés" voire "non-confidentiels" si le contexte s'y prête
Ça dépend du reste du paragraphe, mais c'est ainsi que je le comprends : [following] [disclosed inspections],
et non [following disclosed] [inspections] (qui correspondrait à, p. ex., "inspections that are disclosed below"),
"suivants" ou "présentés/énumérés ci-après"
"publics/publiés" voire "non-confidentiels" si le contexte s'y prête
Ça dépend du reste du paragraphe, mais c'est ainsi que je le comprends : [following] [disclosed inspections],
et non [following disclosed] [inspections] (qui correspondrait à, p. ex., "inspections that are disclosed below"),
+1
3 hrs
hey have been provided with copies of the following disclosed inspections
En apposant sa signature ci-dessous, l'acheteur confirme avoir reçu les rapports d'inspections ci-contre
Peer comment(s):
agree |
ALIAS trad
: Pas d'acc avec "ci-contre" mais formulation efficace; C'est peut être une simple erreur de votre part, mais ce serait plus facile pour tout le monde si vous mettiez la traduction dans la bonne case ; elle apparaîtrait directement parmi les autres.
1 day 15 hrs
|
Something went wrong...