Jan 31, 2002 08:09
22 yrs ago
1 viewer *
English term

Bad

Non-PRO English to French Marketing
It's BAD for your health

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

PEUT NUIRE A VOTRE SANTE

Peut nuire à votre santé.
ou
C'est mauvais pour votre santé.
ou
C'est (ce produit, cette substance) est nocif/nocive pour votre organisme.

En fonction du sujet de référence, on utilisera les adjectifs 'mauvais', 'nocif', ou encore l'expression 'peut nuire'.
Peer comment(s):

agree ZOLTÁN PARRAGH
3 mins
Merci
neutral JVidal (X) : "Peut nuire à votre santé" me paraît trop relevé, trop formel.
6 mins
Cela dépend du contexte. S'il s'agit de la légende apposée sur un paquet de cigarettes, par exemple, cela peut au contraire s'avérer indiqué.
agree Nerzh : nocif me semble convenir
2 hrs
agree Claudia Iglesias : Toutes les expressions sont très bien. Le demandeur a le choix.
4 hrs
merci
agree USER0034 (X)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+4
4 mins

mauvais

C'est mauvais pour la santé



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 08:15:40 (GMT)
--------------------------------------------------

aussi : c\'est contre-indiqué(e)
Peer comment(s):

agree JVidal (X) : Plutôt "pour *la* santé" que "pour *votre* santé" (à mon avis).
4 mins
mon avis aussi - merci J !
agree DPolice
53 mins
Merci DPoli !
agree Rita Menezes : oui, mauvais
4 hrs
merci Rita !
agree CGagnon : Suivant le contexte, «C'est» pourrait être supprimé. Sur l'emballage d'un produit, par exemple: «Mauvais pour la santé.»
6 hrs
tout à fait - Merci !
Something went wrong...
+1
15 hrs

C'est BON pour ce que tu as....

I KNOW : all my colleagues will insult me but pls consider the following :
If the original text proceeds from a Chester Himes novel, my translation would be acceptable : as a matter of fact, as usual we miss a little a bit of context and who knows : the text might come from an American Thriller novel written by a Black American author (during the roaring fifties) and in such a case it could be a slang expression. This kind of "Black Slang" known as "Jive" or " Jiving expressions", sometimes for "jiving" it is merely simple to express the contrary.
I am not writing this to appear as a smart person "a cool cat" but as the text shows "bad" as "BAD" I had, without more context, to consider this translation possibility.
Very soon, I think that we will be compelled to face translations from Sspanglish to Zzz.

WOuld like to have opinion of my colleagues

Tks
Peer comment(s):

agree Meri Buettner : was my first reaction to BAD (probably because it was in caps?) - don't know that it would fit well vu le sujet...
18 hrs
merci meri
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search