Jan 31, 2002 08:09
22 yrs ago
1 viewer *
English term
Bad
Non-PRO
English to French
Marketing
It's BAD for your health
Proposed translations
(French)
5 +4 | PEUT NUIRE A VOTRE SANTE | IsaPro |
5 +4 | mauvais | Meri Buettner |
1 +1 | C'est BON pour ce que tu as.... | Thierry LOTTE |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
PEUT NUIRE A VOTRE SANTE
Peut nuire à votre santé.
ou
C'est mauvais pour votre santé.
ou
C'est (ce produit, cette substance) est nocif/nocive pour votre organisme.
En fonction du sujet de référence, on utilisera les adjectifs 'mauvais', 'nocif', ou encore l'expression 'peut nuire'.
ou
C'est mauvais pour votre santé.
ou
C'est (ce produit, cette substance) est nocif/nocive pour votre organisme.
En fonction du sujet de référence, on utilisera les adjectifs 'mauvais', 'nocif', ou encore l'expression 'peut nuire'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+4
4 mins
mauvais
C'est mauvais pour la santé
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 08:15:40 (GMT)
--------------------------------------------------
aussi : c\'est contre-indiqué(e)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 08:15:40 (GMT)
--------------------------------------------------
aussi : c\'est contre-indiqué(e)
Peer comment(s):
agree |
JVidal (X)
: Plutôt "pour *la* santé" que "pour *votre* santé" (à mon avis).
4 mins
|
mon avis aussi - merci J !
|
|
agree |
DPolice
53 mins
|
Merci DPoli !
|
|
agree |
Rita Menezes
: oui, mauvais
4 hrs
|
merci Rita !
|
|
agree |
CGagnon
: Suivant le contexte, «C'est» pourrait être supprimé. Sur l'emballage d'un produit, par exemple: «Mauvais pour la santé.»
6 hrs
|
tout à fait - Merci !
|
+1
15 hrs
C'est BON pour ce que tu as....
I KNOW : all my colleagues will insult me but pls consider the following :
If the original text proceeds from a Chester Himes novel, my translation would be acceptable : as a matter of fact, as usual we miss a little a bit of context and who knows : the text might come from an American Thriller novel written by a Black American author (during the roaring fifties) and in such a case it could be a slang expression. This kind of "Black Slang" known as "Jive" or " Jiving expressions", sometimes for "jiving" it is merely simple to express the contrary.
I am not writing this to appear as a smart person "a cool cat" but as the text shows "bad" as "BAD" I had, without more context, to consider this translation possibility.
Very soon, I think that we will be compelled to face translations from Sspanglish to Zzz.
WOuld like to have opinion of my colleagues
Tks
If the original text proceeds from a Chester Himes novel, my translation would be acceptable : as a matter of fact, as usual we miss a little a bit of context and who knows : the text might come from an American Thriller novel written by a Black American author (during the roaring fifties) and in such a case it could be a slang expression. This kind of "Black Slang" known as "Jive" or " Jiving expressions", sometimes for "jiving" it is merely simple to express the contrary.
I am not writing this to appear as a smart person "a cool cat" but as the text shows "bad" as "BAD" I had, without more context, to consider this translation possibility.
Very soon, I think that we will be compelled to face translations from Sspanglish to Zzz.
WOuld like to have opinion of my colleagues
Tks
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Meri Buettner
: was my first reaction to BAD (probably because it was in caps?) - don't know that it would fit well vu le sujet...
18 hrs
|
merci meri
|
Something went wrong...