Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
swept through
French translation:
inondé
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Aug 13, 2007 09:26
17 yrs ago
English term
swept through
Non-PRO
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Dans un poème:
What was the sea whose tide swept through me there?
Pensez-vous que le verbe "déferler" traduise bien l'idée, ici?
What was the sea whose tide swept through me there?
Pensez-vous que le verbe "déferler" traduise bien l'idée, ici?
Proposed translations
(French)
3 +1 | inondé |
FX Fraipont (X)
![]() |
3 +1 | emporté |
Marie-Hélène
![]() |
4 | reponse de marielm: emporte |
Denali
![]() |
3 | envahi |
CMJ_Trans (X)
![]() |
Change log
Aug 27, 2007 08:30: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
inondé
Quelle était la mer dont le flux m'a inondé
Peer comment(s):
agree |
Denali
: En vue du contexte, j'irai maintenant avec cette option. Cependant, j'utiliserais le "ce, cette" au lieu de la, le: Quelle etait cette mer dont le flux m'a inonde
5 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci FX"
+1
28 mins
emporté
...la mer dont le courant m'a emporté...
4 hrs
reponse de marielm: emporte
Stephanie, je pense que le terme deferler est trop fort. En mer, il represente un terme de violence puisqu'il s'associe a la "deferlante", cette vague immense qui brise et detruit tout sur son passage et que tous les marins redoutent.
Swept through is much softer and romantic, I think comme l'expression "he swept me off my feet".
En revanche, bien que "tide" = "courant", je sais pas s'il n'y aurait pas un autre terme que l'on pourrait utiliser...
Euh, c'est juste mon opinion...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-13 14:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
Stephanie, as-tu un peu plus de contexte ou peux-tu nous dire de quoi parle le poeme? Car plus je relis ta phrase, plus je me dis que c'est FX Fraipont qui a la meilleure traduction.
Swept through is much softer and romantic, I think comme l'expression "he swept me off my feet".
En revanche, bien que "tide" = "courant", je sais pas s'il n'y aurait pas un autre terme que l'on pourrait utiliser...
Euh, c'est juste mon opinion...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-13 14:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
Stephanie, as-tu un peu plus de contexte ou peux-tu nous dire de quoi parle le poeme? Car plus je relis ta phrase, plus je me dis que c'est FX Fraipont qui a la meilleure traduction.
1 day 4 mins
envahi
désolée de cette réponse tardive mais.......
Note from asker:
...mais mieux vaut tard que jamais! Je suis preneuse de toute suggestion... |
Discussion
I was the world in which I walked
Comme s'il faisait l'expérience d'une inversion du contenu (l'homme) et du contenant (la mer / le monde). Ceci prêche pour l'utilisation d'un mot français qui suggère le mouvement ...
Not less because in purple I descended
The western day through what you called
The loneliest air, not less was I myself.
What was the ointment sprinkled on my beard?
What were the hymns that buzzed beside my ears?
What was the sea whose tide swept through me there?
Out of my mind the golden ointment rained,
And my ears made the blowing hymns they heard.
I was myself the compass of that sea:
I was the world in which I walked, and what I saw
Or heard or felt came not but from myself;
And there I found myself more truly and more strange.