Glossary entry

English term or phrase:

swept through

French translation:

inondé

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Aug 13, 2007 09:26
17 yrs ago
English term

swept through

Non-PRO English to French Art/Literary Poetry & Literature
Dans un poème:

What was the sea whose tide swept through me there?

Pensez-vous que le verbe "déferler" traduise bien l'idée, ici?
Proposed translations (French)
3 +1 inondé
3 +1 emporté
4 reponse de marielm: emporte
3 envahi
Change log

Aug 27, 2007 08:30: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

FX Fraipont (X) Aug 13, 2007:
... intérieur des flots.
FX Fraipont (X) Aug 13, 2007:
I was myself the compass of that sea
I was the world in which I walked
Comme s'il faisait l'expérience d'une inversion du contenu (l'homme) et du contenant (la mer / le monde). Ceci prêche pour l'utilisation d'un mot français qui suggère le mouvement ...
Marie-Hélène Aug 13, 2007:
Peut-être "chavirer" pour jouer à la fois sur le thème de la mer et les sentiments ?
Stéphanie Soudais (X) (asker) Aug 13, 2007:
Oui FX, c'était également ma première intuition. Voici le poème en question :

Not less because in purple I descended
The western day through what you called
The loneliest air, not less was I myself.

What was the ointment sprinkled on my beard?
What were the hymns that buzzed beside my ears?
What was the sea whose tide swept through me there?

Out of my mind the golden ointment rained,
And my ears made the blowing hymns they heard.
I was myself the compass of that sea:

I was the world in which I walked, and what I saw
Or heard or felt came not but from myself;
And there I found myself more truly and more strange.
FX Fraipont (X) Aug 13, 2007:
sweep through: "passer au travers", pas "sweep away". Je pense qu'il faudrait donc éviter les traductions comme "emporter" "balayer", parce que le poète est toujours là après la vague, et ce demande ce qui lui est arrivé.
Stéphanie Soudais (X) (asker) Aug 13, 2007:
En fait c'est "through" qui me pose problème
Stéphanie Soudais (X) (asker) Aug 13, 2007:
Parce que ma question concerne davantage le sens exact de "swept through" que la traduction du vers
hirselina Aug 13, 2007:
Comment savoir, si vous ne donnez pas votre traduction entière? L'allitération et le rythme "sea whose tide wept ..." sont essentiels.
Marc Derveaux Aug 13, 2007:
oui, très bien, AMTHA c'est une très bonne solution !

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

inondé

Quelle était la mer dont le flux m'a inondé
Peer comment(s):

agree Denali : En vue du contexte, j'irai maintenant avec cette option. Cependant, j'utiliserais le "ce, cette" au lieu de la, le: Quelle etait cette mer dont le flux m'a inonde
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci FX"
+1
28 mins

emporté

...la mer dont le courant m'a emporté...
Peer comment(s):

agree Denali : oui, terme ideal.
4 hrs
Something went wrong...
4 hrs

reponse de marielm: emporte

Stephanie, je pense que le terme deferler est trop fort. En mer, il represente un terme de violence puisqu'il s'associe a la "deferlante", cette vague immense qui brise et detruit tout sur son passage et que tous les marins redoutent.
Swept through is much softer and romantic, I think comme l'expression "he swept me off my feet".
En revanche, bien que "tide" = "courant", je sais pas s'il n'y aurait pas un autre terme que l'on pourrait utiliser...
Euh, c'est juste mon opinion...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-13 14:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

Stephanie, as-tu un peu plus de contexte ou peux-tu nous dire de quoi parle le poeme? Car plus je relis ta phrase, plus je me dis que c'est FX Fraipont qui a la meilleure traduction.
Something went wrong...
1 day 4 mins

envahi

désolée de cette réponse tardive mais.......
Note from asker:
...mais mieux vaut tard que jamais! Je suis preneuse de toute suggestion...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search