Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
run the gauntlet
French translation:
s'exposer au feu
Added to glossary by
Liliana Roman-Hamilton
Feb 25, 2005 05:05
20 yrs ago
3 viewers *
English term
run the gauntlet
Non-PRO
English to French
Other
Poetry & Literature
le titre d'un article: university students forced to run the gauntlet.
Merci.
Merci.
Proposed translations
(French)
4 | s'exposer au defi |
Liliana Roman-Hamilton
![]() |
4 +1 | passer par les baguettes |
Fanny Thuiller
![]() |
Proposed translations
17 mins
Selected
s'exposer au defi
to run the gauntlet (for example of criticism or danger)= s'exposer au feu de la critique/au danger.
This is the form on my Oxford-Hachette Dictionary (english-french).
Unfortunately I don't have a french keyboard so forgive me if I missed any accent.
This is the form on my Oxford-Hachette Dictionary (english-french).
Unfortunately I don't have a french keyboard so forgive me if I missed any accent.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à Fanny aussi. Je crois que la proposition de Liliana correspond mieux à mon article."
+1
7 mins
passer par les baguettes
C'est un terme historique : Le chatiment des baguettes était un chatiment infligé à des soldats ou des prisonniers et consistant à les faire passer, les épaules nues, entre deux rangs de soldats qui les frappaient avec des baguettes.
En d'autres termes : se faire lyncher, rouer de coups, rosser, frapper...
En d'autres termes : se faire lyncher, rouer de coups, rosser, frapper...
Peer comment(s):
agree |
Richard Benham
: This is the original sense of the metaphor, but it is often used in Liliana's sense.
4 hrs
|
Something went wrong...