Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Rubber Surround
French translation:
Contour en caoutchouc
Added to glossary by
JBH
Apr 23, 2002 03:27
22 yrs ago
English term
Rubber Surround
English to French
Tech/Engineering
Woofer with Rubber Surround in a Home Theater system
Proposed translations
(French)
4 +1 | surround en caoutchouc!!! | ALAIN COTE (X) |
5 | baffle en caoutchouc | zaphod |
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
surround en caoutchouc!!!
C'est du moins la traduction littérale proposée pour ce nouveau modèle sorround sur le site suivant :
http://international.infinitysystems.com/caraudio/Techowneri...
Vous trouverez également une photo sur ce site japonais de Sony :
http://www.sony.jp/products/me/contents/caraudio/lineup/xs_l...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-23 04:22:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Oups! sorround = surround!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-23 04:47:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Je me demande si ça serait pas mieux de traduire comme Gilles, mais en finissant avec stabilisateur en caoutchouc, puisque l\'anglais est Stroke Stabilized Rubber Surround. Je crois que cette formulation anglaise vient des fabricants japonais, qui expliquent qu\'il s\'agit d\'une protection qui empêche les frappements contre le bord ou le rebord (traduction littérale de l\'explication fournie sur le site japonais mentionné ci-dessus...)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-23 04:49:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Oups! Gilles a effacé sa réponse au moment où j\'écrivais... Ca donne donc haut-parleur Surround avec protection avec stabilisateur (en attendant la traduction officielle des fabricants...)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-23 04:52:25 (GMT)
--------------------------------------------------
effacer \"avec protection\". Misère, à trop modifier on mélange tout! Toutes mes excuses!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-23 06:08:25 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
AH! Je ne méritais pas les points, j\'ai cru que le Surround faisait référence au mode sonore, pas au contour, quel bel imbécile je fais!!!
http://international.infinitysystems.com/caraudio/Techowneri...
Vous trouverez également une photo sur ce site japonais de Sony :
http://www.sony.jp/products/me/contents/caraudio/lineup/xs_l...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-23 04:22:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Oups! sorround = surround!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-23 04:47:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Je me demande si ça serait pas mieux de traduire comme Gilles, mais en finissant avec stabilisateur en caoutchouc, puisque l\'anglais est Stroke Stabilized Rubber Surround. Je crois que cette formulation anglaise vient des fabricants japonais, qui expliquent qu\'il s\'agit d\'une protection qui empêche les frappements contre le bord ou le rebord (traduction littérale de l\'explication fournie sur le site japonais mentionné ci-dessus...)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-23 04:49:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Oups! Gilles a effacé sa réponse au moment où j\'écrivais... Ca donne donc haut-parleur Surround avec protection avec stabilisateur (en attendant la traduction officielle des fabricants...)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-23 04:52:25 (GMT)
--------------------------------------------------
effacer \"avec protection\". Misère, à trop modifier on mélange tout! Toutes mes excuses!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-23 06:08:25 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
AH! Je ne méritais pas les points, j\'ai cru que le Surround faisait référence au mode sonore, pas au contour, quel bel imbécile je fais!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "La reference sur le "butyl rubber surround" que j'ai vu partout ailleurs sur le web est traduite de manière élégante par "contour" à http://international.infinitysystems.com/caraudio/Techownerinfo/glossary.asp?language=FRENCH&Char=B. "
3 hrs
baffle en caoutchouc
c'est le perimetre du cone de l'enceinte meme qui est en caoutchouc
le "Surround" est un system de suspension accoustique, wui permet un meilleur mouvement physique, pour reproduire une gamme de notes plus variees
le "Surround" est un system de suspension accoustique, wui permet un meilleur mouvement physique, pour reproduire une gamme de notes plus variees
Something went wrong...