Jun 24, 2001 04:30
23 yrs ago
4 viewers *
English term
tax-wrapper product
English to French
Tech/Engineering
Card industry:
...including a market-leading tax-wrapper product, the Self-Select Maxi ISA, and leading the industry by providing access to eight stock exchanges from one single account.
Thank you very much,
Charlotte
...including a market-leading tax-wrapper product, the Self-Select Maxi ISA, and leading the industry by providing access to eight stock exchanges from one single account.
Thank you very much,
Charlotte
Proposed translations
(French)
0 | Produit d'habillage fiscal |
Dave Simons
![]() |
Proposed translations
20 hrs
Selected
Produit d'habillage fiscal
ISA = individual savings account
( http://www.isa-selector.co.uk/frameset.html )
Tout comme le "livret" A en France, il existe des moyens d'éviter l'impot sur les intérets accrus et ceux-ci s'appellent des "tax-wrappers" car on peut voir ce qu'il y a dedans mais on ne peut pas y toucher! Je n'ai pu trouver un consensus sur l'expression en français - j'ai rencontré aussi "emballage fiscal" mais les articles sur "l'habillage fiscal" semblent donner une définition plus proche de l'anglais.
Cela dit, il existe une autre définition de tax-wrapper qui est beaucoup plus vielle et qui concerne l'industrie des cartes. A une époque (peut-etre toujours dans certians pays) les cartes (pour jouer) étaient taxées et sur le paquet ou notamment sur l'as de pique il y avait un timbre fiscal imprimé, appelé, en anglais, tax-wrapper! Mais je pense que le contexte n'est pas le bon pour la phrase citée dans la question.
http://www.cs.man.ac.uk/playing-cards/ace-of-spades.html
( http://www.isa-selector.co.uk/frameset.html )
Tout comme le "livret" A en France, il existe des moyens d'éviter l'impot sur les intérets accrus et ceux-ci s'appellent des "tax-wrappers" car on peut voir ce qu'il y a dedans mais on ne peut pas y toucher! Je n'ai pu trouver un consensus sur l'expression en français - j'ai rencontré aussi "emballage fiscal" mais les articles sur "l'habillage fiscal" semblent donner une définition plus proche de l'anglais.
Cela dit, il existe une autre définition de tax-wrapper qui est beaucoup plus vielle et qui concerne l'industrie des cartes. A une époque (peut-etre toujours dans certians pays) les cartes (pour jouer) étaient taxées et sur le paquet ou notamment sur l'as de pique il y avait un timbre fiscal imprimé, appelé, en anglais, tax-wrapper! Mais je pense que le contexte n'est pas le bon pour la phrase citée dans la question.
http://www.cs.man.ac.uk/playing-cards/ace-of-spades.html
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup,
Charlotte"
Something went wrong...