Glossary entry

English term or phrase:

pole

German translation:

Betriebs-/Organisationseinheit

Added to glossary by kk ll (X)
Jan 10, 2006 08:27
18 yrs ago
2 viewers *
English term

pole

English to German Bus/Financial Human Resources Employee Survey
Mitarbeiterumfrage, US-Unternehmen:

In order to maximize this benefit, it is important that you select the correct business... You will also need to select the correct **pole**; location; work function (i.e., Risk, Marketing, Operations etc.); and job type (i.e., Customer Service Representative, etc.) that represents you.

Was ist denn hier mit "pole" gemeint? Vorgesetzte bzw. Abteilungs-/Bereichsleiter o.ä.?
Proposed translations (German)
3 Betriebseinheit s. Erkl.
3 Abteilung
3 Bereich oder Geschäftsbereich

Discussion

René Laszlo (asker) Jan 10, 2006:
Die Umfrage selbst ist f�r einen gro�en Mischkonzern. Das Schreiben, aus dem ich zitiere, kommt vom CEO einer Tochtergesellschaft, bei der es sich um einen Finanzdienstleister handelt, der neben dem normalen Bankgesch�ft vor allem im Bereich Verbraucherkredite + Kreditkarten t�tig ist. Mit "correct business" im ersten Satz ist der Finanzdienstleister gemeint; "business" wollte ich hierm it "Unternehmensbereich" �bersetzen.
Aniello Scognamiglio (X) Jan 10, 2006:
Hallo Ren�, um was f�r ein US-Unternehmen handelt es sich? Produkte, Dienstleistungen, L�sungen...?

Proposed translations

1 hr
Selected

Betriebseinheit s. Erkl.

Die Klinik, in der ich arbeite, z.B. ist unterteilt in: Kliniken, Referate und Betriebseinheiten. Die Betriebseinheiten sind unterteilt in versch. Bereiche mit Bereichsleitern.(Die Hierarchie setzt sich nach unten fort)

Daher würde ich hier für Betriebseinheit plädieren :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In Absprache mit dem Kunden habe ich mich dann für "Organisationseinheit" entschieden. Vielen Dank für die Hilfe."
1 min

Abteilung

würde ihr Abteilung oder ähnliches annehmen
Something went wrong...
39 mins

Bereich oder Geschäftsbereich

Ich hatte das Problem auch schon mit "Pole Controllership". Damals gab es auch nur Vermutungen.
Meine Interpretation:
In einer globalen Matrix-Organisation (und darum scheint es sich hier zu handeln) gibt es für jedes Business / jede Stabsfunktion eine globale Stelle, die dann weiter geographisch heruntergebrochen wird. "Abteilung" erscheint mir zu eng und zu lokal bezogen. "Bereich" wäre der entsprechende deutsche Begriff, obwohl er den "globalen" Aspekt nicht befriedigend ausdrückt. "Business Unit" könnte man wohl auch sagen, das wäre dann "Geschäftsbereich". Dabei denkt man aber mehr ans Business, nicht so sehr an die Stabsfunktionen. Hat jemand eine bessere Idee?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search