Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pole
German translation:
Betriebs-/Organisationseinheit
Added to glossary by
kk ll (X)
Jan 10, 2006 08:27
18 yrs ago
2 viewers *
English term
pole
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Employee Survey
Mitarbeiterumfrage, US-Unternehmen:
In order to maximize this benefit, it is important that you select the correct business... You will also need to select the correct **pole**; location; work function (i.e., Risk, Marketing, Operations etc.); and job type (i.e., Customer Service Representative, etc.) that represents you.
Was ist denn hier mit "pole" gemeint? Vorgesetzte bzw. Abteilungs-/Bereichsleiter o.ä.?
In order to maximize this benefit, it is important that you select the correct business... You will also need to select the correct **pole**; location; work function (i.e., Risk, Marketing, Operations etc.); and job type (i.e., Customer Service Representative, etc.) that represents you.
Was ist denn hier mit "pole" gemeint? Vorgesetzte bzw. Abteilungs-/Bereichsleiter o.ä.?
Proposed translations
(German)
3 | Betriebseinheit s. Erkl. | kk ll (X) |
3 | Abteilung | Scout2003 (X) |
3 | Bereich oder Geschäftsbereich | Klaus Urban |
Proposed translations
1 hr
Selected
Betriebseinheit s. Erkl.
Die Klinik, in der ich arbeite, z.B. ist unterteilt in: Kliniken, Referate und Betriebseinheiten. Die Betriebseinheiten sind unterteilt in versch. Bereiche mit Bereichsleitern.(Die Hierarchie setzt sich nach unten fort)
Daher würde ich hier für Betriebseinheit plädieren :-)
Daher würde ich hier für Betriebseinheit plädieren :-)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In Absprache mit dem Kunden habe ich mich dann für "Organisationseinheit" entschieden. Vielen Dank für die Hilfe."
1 min
Abteilung
würde ihr Abteilung oder ähnliches annehmen
39 mins
Bereich oder Geschäftsbereich
Ich hatte das Problem auch schon mit "Pole Controllership". Damals gab es auch nur Vermutungen.
Meine Interpretation:
In einer globalen Matrix-Organisation (und darum scheint es sich hier zu handeln) gibt es für jedes Business / jede Stabsfunktion eine globale Stelle, die dann weiter geographisch heruntergebrochen wird. "Abteilung" erscheint mir zu eng und zu lokal bezogen. "Bereich" wäre der entsprechende deutsche Begriff, obwohl er den "globalen" Aspekt nicht befriedigend ausdrückt. "Business Unit" könnte man wohl auch sagen, das wäre dann "Geschäftsbereich". Dabei denkt man aber mehr ans Business, nicht so sehr an die Stabsfunktionen. Hat jemand eine bessere Idee?
Meine Interpretation:
In einer globalen Matrix-Organisation (und darum scheint es sich hier zu handeln) gibt es für jedes Business / jede Stabsfunktion eine globale Stelle, die dann weiter geographisch heruntergebrochen wird. "Abteilung" erscheint mir zu eng und zu lokal bezogen. "Bereich" wäre der entsprechende deutsche Begriff, obwohl er den "globalen" Aspekt nicht befriedigend ausdrückt. "Business Unit" könnte man wohl auch sagen, das wäre dann "Geschäftsbereich". Dabei denkt man aber mehr ans Business, nicht so sehr an die Stabsfunktionen. Hat jemand eine bessere Idee?
Discussion