Aug 8, 2005 17:14
19 yrs ago
English term

Hilfe mit Satz bitte

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Ich übersetze ein paar Artikel für eine Zeitschrift und soll u.a. auch den folgenden Satz übersetzen. Leider tue ich mich mit juristischen Sachen eher schwer und würde mich daher freuen, wenn ihr mir mit dem Satz helfen könntet:

This magazine shall not be lent, re-sold, hired out or otherwise disposed of in a mutilated condition or in any unauthorised cover by way of Trade or affixed to or as part of any publication or advertising, literary or pictorial matter whatsoever.

Vielen Dank im Voraus
Proposed translations (German)
3 +3 s.u.

Discussion

Ian M-H (X) Aug 9, 2005:
Next time, please enter the term(s) you need help with rather than "Hilfe mit Satz".

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

s.u.

Die Zeitschrift darf nicht an Dritte vermietet, verkauft, unterlizenziert, übertragen oder sonst überlassen werden.
Sie darf weder vollständig noch teilweisenachgedruckt und zwar weder als ein Teil einer Publikation, einer Werbung, eines Textes oder Bildes, noch sonstiges.
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : One part is missing, though: How about: "unterlizensiert, übertragen oder anderweitig in beschädigtem Zustand veräußert werden."
1 hr
uups, stimmt, du hast Recht!
agree M TRANSLATIO (X)
13 hrs
> vielen Dank :o))
agree Hans G. Liepert : mutilate ist hier sicher nicht 'beschädigt' sondern 'verändert', eine beschädigte Zeischrift interessiert niemanden, aber der Playboy ohne Mittelfolder ist ein schwerwiegender Rechtsbruch ;o)
17 hrs
*Loooool* :oD jepp, kann mir vorstellen...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für deine schnelle Hilfe. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search