Jan 25, 2013 09:25
11 yrs ago
2 viewers *
English term

editor / associate editor

English to German Bus/Financial Media / Multimedia Wirtschaftsbrief
Es geht um einen monatliche erscheinenden Wirtschaftsbrief, so ähnlich wie der berühmte Platow-Brief.

Ich habe die 268 Einträge zu "editor" in dieser Sprachrichtung durchgesehen. Trotzdem ist es mir nicht klar, wie ich heute im Impressum die Angaben zu "editor" bzw. "associate editor" übersetzen sollte:

Herausgeber / stellvertretender Herausgeber
Chefredakteur / stellvertretender Chefredakteur
oder ...

Im Platowbrief gibt es einen "Herausgeber" und einen "Chefredakteur". Bei anderen Wirtschaftsbriefen dieser Art ist es nicht immer eindeutig, manche haben nur Ansprechpartner für Werbung im Impressum ;-) und gar keinen Chefredakteur oder Herausgeber bzw. Chefredaktor in der Schweiz.

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Discussion

Daniel Gebauer (X) (asker) Jan 26, 2013:
Also, da ich nicht weiß, was die Aufgaben hier konkret sind, habe ich mich für Redakteur und stv. Redakteur entschieden, was ich aber nicht für der Weisheit letzten Schluss halte. Ich glaube, die Grenzen zwischen Herausgeber und Redakteur sind fließend.
Gudrun Wolfrath Jan 25, 2013:
Die Frage ist, wer ist in Daniels Fall gemeint ...
Rolf Keller Jan 25, 2013:
@Gudrun Und was lesen wir in dem von dir verlinkten Impressum? Dass es außer der Redaktion auch einen "Herausgeberrat" gibt, das sind mehrere Personen, die gemeinschaftlich die Aufgaben des Herausgebers wahrnehmen.
Rolf Kern Jan 25, 2013:
Nicht übersetzen Je nach Gesamtkontext eine andere Möglichkeit.
Rolf Kern Jan 25, 2013:
Redakteur Ich tendiere auf Chefredakteur/stellvertretender Redakteur, allenfalls mit der Bemerkung, dies sei unklar und es könne auch "Herausgeber" gemeint sein.
Gudrun Wolfrath Jan 25, 2013:
Hier das Impressum meiner Tageszeitung: http://www.sueddeutsche.de/app/service/impressum/
Gudrun Wolfrath Jan 25, 2013:
Das Problem ist wohl, dass genau diese Aufgaben nicht genau bekannt sind, Rolf.
Daniel Gebauer (X) (asker) Jan 25, 2013:
Danke Gudrun und Rolf, hier ist der Frontman sozusagen ein Professor für Volkswirtschaft, der mit seinem Ruf den Lockvogel spielt, um es mal salopp auszudrücken. Die Publikation scheint mir aus den USA oder Südafrika zu stammen, aber eine Angabe dazu finde ich in den Unterlagen nicht, ebensowenig die Nennung eines Verlags. Einiges deutet darauf hin, dass die Publikation nicht groß verlegerisch betreut wird, z.B. ist der Disclaimer imho ziemlich laienhaft. Im Prinzip tendiere ich zu "Chefredakteur", hauptsächlich, weil ein "stellvertretender Redakteur" dann ja so gut wie nichts wäre und das würde dann auch nicht so ins Bild passen.
Rolf Keller Jan 25, 2013:
@Gudrun Ob jemand Herausgeber oder Redakteur ist, hängt nicht von der Art des Mediums ab, sondern von den Aufgaben der Person. Sieh mal ins Impressum deiner Tageszeitung, da sind sicher beide genannt. In der ZEIT ist übrigens als Herausgeber der Altbundeskanzler Schmidt angegeben, der agiert dort ganz sicher nicht Redakteur.
Rolf Keller Jan 25, 2013:
Wie man es übersetzen muss, hängt ja eigentlich davon davon ab, welchen Aufgabenbereich die Person hat. Das wissen wir hier aber nicht.

Es kann sein, dass jemand beides ist (Personalunion). Nach deutschen Presserecht muss im Impressum der für den Text Verantwortliche genannt werden, der Herausgeber ist rechtlich fast unbedeutend. Oft ist der Herausgeber auch nur ein Alibi-Kamerad, der mit seinem Namen zum Renommee der Publikation beitragen soll.

Der Verantwortliche ist der Chefredakteur (oder der Redakteur, wenn es eine Einmann-Redaktion ist). Es kann aber sein, dass einer oder mehrere seiner Untergebenen ebenfalls verantwortlich sind und dann auch genannt werden müssen.

Wenn nur eine einzige Person genannt wird, ist das demnach jedenfalls nicht der Herausgeber.

Allerdings: Ob deine ausländische Publikation das auch so sieht, weiß ich nicht genau. Bisher hatte ich nur mit der Übersetzung von Zeitschriften zu tun, bei denen ich genau wusste, wer der (Chef-)Redakteur war.
Gudrun Wolfrath Jan 25, 2013:
Redakteur eignet sich besser Herausgeber eher für Bücher

Proposed translations

2 hrs
Selected

verantwortlicher Redakteur / stellertretender verantw. Redakteur

Wie die Diskussion gezeigt hat, gibt es hier mehrere mögliche Antworten, je nach Kontext und Bedeutung. Diese Lösung könnte ein akzeptabler Komprimiss sein. Von "Chefredakteur" würde ich jedenfalls im Falle eines Wirtschaftsbriefs die Finger lassen. Beim Radio gibt es den "verantwortlichen Redakteur": das ist der Journalist, der im konkreten Fall die Nachrichten verfasst hat und am Ende des Nachrichtenblocks namentlich genannt wird.
Note from asker:
Danke Katia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich glaube, diese Lösung passt für die meisten Fälle."
1 day 15 hrs

Herausgeber (ViSdP) / Chefredakteur (CvD)

Note from asker:
Danke Bernd, ich bin mir wirklich unsicher über die richtige Antwort.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search