Jan 25, 2013 09:25
11 yrs ago
2 viewers *
English term
editor / associate editor
English to German
Bus/Financial
Media / Multimedia
Wirtschaftsbrief
Es geht um einen monatliche erscheinenden Wirtschaftsbrief, so ähnlich wie der berühmte Platow-Brief.
Ich habe die 268 Einträge zu "editor" in dieser Sprachrichtung durchgesehen. Trotzdem ist es mir nicht klar, wie ich heute im Impressum die Angaben zu "editor" bzw. "associate editor" übersetzen sollte:
Herausgeber / stellvertretender Herausgeber
Chefredakteur / stellvertretender Chefredakteur
oder ...
Im Platowbrief gibt es einen "Herausgeber" und einen "Chefredakteur". Bei anderen Wirtschaftsbriefen dieser Art ist es nicht immer eindeutig, manche haben nur Ansprechpartner für Werbung im Impressum ;-) und gar keinen Chefredakteur oder Herausgeber bzw. Chefredaktor in der Schweiz.
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Ich habe die 268 Einträge zu "editor" in dieser Sprachrichtung durchgesehen. Trotzdem ist es mir nicht klar, wie ich heute im Impressum die Angaben zu "editor" bzw. "associate editor" übersetzen sollte:
Herausgeber / stellvertretender Herausgeber
Chefredakteur / stellvertretender Chefredakteur
oder ...
Im Platowbrief gibt es einen "Herausgeber" und einen "Chefredakteur". Bei anderen Wirtschaftsbriefen dieser Art ist es nicht immer eindeutig, manche haben nur Ansprechpartner für Werbung im Impressum ;-) und gar keinen Chefredakteur oder Herausgeber bzw. Chefredaktor in der Schweiz.
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
2 | verantwortlicher Redakteur / stellertretender verantw. Redakteur | Katia DG |
2 | Herausgeber (ViSdP) / Chefredakteur (CvD) | Bernd Albrecht |
Proposed translations
2 hrs
Selected
verantwortlicher Redakteur / stellertretender verantw. Redakteur
Wie die Diskussion gezeigt hat, gibt es hier mehrere mögliche Antworten, je nach Kontext und Bedeutung. Diese Lösung könnte ein akzeptabler Komprimiss sein. Von "Chefredakteur" würde ich jedenfalls im Falle eines Wirtschaftsbriefs die Finger lassen. Beim Radio gibt es den "verantwortlichen Redakteur": das ist der Journalist, der im konkreten Fall die Nachrichten verfasst hat und am Ende des Nachrichtenblocks namentlich genannt wird.
Note from asker:
Danke Katia! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich glaube, diese Lösung passt für die meisten Fälle."
1 day 15 hrs
Herausgeber (ViSdP) / Chefredakteur (CvD)
Eine weitere Möglichkeit zur Unterscheidung zw. presserechtlicher und inhaltlich-redaktioneller Zuständigkeit
http://en.wikipedia.org/wiki/Managing_editor
http://en.wikipedia.org/wiki/Associate_editor
http://de.wikipedia.org/wiki/Verantwortlich_im_Sinne_des_Pre...
http://de.wikipedia.org/wiki/Chef_vom_Dienst
mitunter auch in einer Person,
z.B. http://de.wikipedia.org/wiki/Fuchsbriefe#Geschäftsleitung un...
http://en.wikipedia.org/wiki/Managing_editor
http://en.wikipedia.org/wiki/Associate_editor
http://de.wikipedia.org/wiki/Verantwortlich_im_Sinne_des_Pre...
http://de.wikipedia.org/wiki/Chef_vom_Dienst
mitunter auch in einer Person,
z.B. http://de.wikipedia.org/wiki/Fuchsbriefe#Geschäftsleitung un...
Note from asker:
Danke Bernd, ich bin mir wirklich unsicher über die richtige Antwort. |
Discussion
Es kann sein, dass jemand beides ist (Personalunion). Nach deutschen Presserecht muss im Impressum der für den Text Verantwortliche genannt werden, der Herausgeber ist rechtlich fast unbedeutend. Oft ist der Herausgeber auch nur ein Alibi-Kamerad, der mit seinem Namen zum Renommee der Publikation beitragen soll.
Der Verantwortliche ist der Chefredakteur (oder der Redakteur, wenn es eine Einmann-Redaktion ist). Es kann aber sein, dass einer oder mehrere seiner Untergebenen ebenfalls verantwortlich sind und dann auch genannt werden müssen.
Wenn nur eine einzige Person genannt wird, ist das demnach jedenfalls nicht der Herausgeber.
Allerdings: Ob deine ausländische Publikation das auch so sieht, weiß ich nicht genau. Bisher hatte ich nur mit der Übersetzung von Zeitschriften zu tun, bei denen ich genau wusste, wer der (Chef-)Redakteur war.