Jun 28, 2001 00:44
23 yrs ago
English term
scream team
English to German
Other
"The scream team is back."
In this context play on the words "dream team", meaning that the team is a bunch of scared people. Unfortunately it is not possible to leave it in English since it's for a movie (it's a subtitle). Any good suggestions?
In this context play on the words "dream team", meaning that the team is a bunch of scared people. Unfortunately it is not possible to leave it in English since it's for a movie (it's a subtitle). Any good suggestions?
Proposed translations
(German)
0 | Die zitter-Mannschaft ist wieder da! | ChristinaT |
0 +1 | Bangebande | Dan McCrosky (X) |
0 | Schrei Verein | ChristinaT |
0 | die Verschreckten / die Verängstigten | KONSUL-SLOVENIA |
0 | Die Angsthasen... | Caro Maucher |
Proposed translations
25 mins
Selected
Die zitter-Mannschaft ist wieder da!
Another suggestion...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for all your help!"
4 mins
Schrei Verein
Just a suggestion.. : )
Btw, why can't it be left the way it is? The movie title "Scream" was not translated either. It just would not make sense if you translate phrases like this.
Btw, why can't it be left the way it is? The movie title "Scream" was not translated either. It just would not make sense if you translate phrases like this.
14 mins
die Verschreckten / die Verängstigten
It´s difficult to translate the word "team" in this context.
HTH :-)
HTH :-)
20 mins
Die Angsthasen...
...sind wieder da, maybe, if you need to keep the "are back" in the translation. But it's nicer without. If it's about a team as in sports, the hares (hasen) would also give a connotation like other teams call themselves the eagles, bears, whatever.
+1
21 mins
Bangebande
"Dream team" is so well known here in Germany and "scream" is also pretty well eingegermaned. I agree with Christina that it probably needn't be translated. If you are forced to, another possibility might be "Bangebande".
HTH
Dan
HTH
Dan
Something went wrong...