Glossary entry

English term or phrase:

roadmapping event

Greek translation:

εκδήλωση για την κατάρτιση σχεδίου/πλάνου ανάπτυξης

Added to glossary by efrod
Oct 13, 2011 02:47
12 yrs ago
1 viewer *
English term

roadmapping event

English to Greek Tech/Engineering IT (Information Technology)
This article presents the initial results from the first road-mapping event organised on the theme technology-transfer in the field of assistive and ICT products

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

εκδήλωση για την κατάρτιση σχεδίου/πλάνου ανάπτυξης

Στην τεχνολογία, roadmap είναι ένα σχέδιο που αντιστοιχίζει βραχυπρόθεσμους και μακροπρόθεσμους στόχους με συγκεκριμένες τεχνολογικές λύσεις που βοηθούν στην επίτευξη αυτών των στόχων.

Εγώ θα μετέφραζα την πρόταση που παραθέτεις ως εξής:

Αυτό το άρθρο παρουσιάζει τα αρχικά αποτελέσματα της πρώτης εκδήλωσης που οργανώθηκε για την κατάρτιση σχεδίου ανάπτυξης με θέμα τη μεταφορά τεχνολογίας στο πεδίο των βοηθημάτων και των προϊόντων IST
Example sentence:

εκδήλωση για την κατάρτιση σχεδίου/πλάνου ανάπτυξης

Peer comment(s):

agree bol.b. : ΒΛ.Κ ΕΞΗΓΗΣΕΙΣ ΚΑΤΩΤΕΡΩ
3 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολού για τη βοήθεια! "
9 hrs

εκδήλωση για την κατάστρωση οδικού χάρτη

Το "roadmap" έχει αποδοθεί στην ελληνική ως "οδικός χάρτης" και τυγχάνει ευρείας χρήσης, βάσει όσων ακούω και διαβάζω.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-10-13 16:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Σημείωση (προς αποφυγήν παρεξηγήσεων):

Όταν λέω ότι δεν χρειάζεται οι ελληνικοί όροι να είναι "μασημένοι" εννοώ ότι δεν συμφωνώ με αυτήν την τάση που έχουμε να δημιουργούμε υπέρ το δέον "διαφανείς", απλουστευμένους και συνήθως μακροσκελείς όρους στα Ελληνικά, εκεί που οι άλλες γλώσσες χρησιμοποιούν κάτι μεταφορικό και σύντομο. Αφού οι ομιλητές της Αγγλικής κατανοούν τη μεταφορική χρήση του "roadmap" ως ειδικού όρου, γιατί να μην μπορούν οι ομιλητές της Ελληνικής να κατανήσουν την αντιστοίχως μεταφορική χρήση του όρου "οδικός χάρτης"; Έχουμε κάποιο διανοητικό υστέρημα ή κάποιο πολιτισμικό χάσμα που κάνει τον όρο αυτόν απαγορευτικό και θα πρέπει να καταφύγουμε σε "αναλυτικές" και "επεξηγηματικές" διατυπώσεις;
Όπως έχω πει κατ' επανάληψη: άλλο όρος άλλο ορισμός.
Peer comment(s):

neutral Theodoros Kalyvas : Σε γενικές γραμμές έχετε δίκιο. Είδικά όμως σε ότι αφορά την τεχνολογία, η απόδοση "οδικός χάρτης" θεωρείται λανθασμένη. Δείτε το 1ο σχετικό link που παραθέτω, οπως και τον ορισμό του technology roadmap. Αλλο ευρεία χρήση, άλλο ειδική. Φιλικά
1 hr
Αφού είναι "roadmap" στα Αγγλικά, μπορεί να είναι "οδικός χάρτης" στα Ελληνικά. Δεν είμαστε χαζοί οι ελληνόφωνοι για να τα θέλουμε όλα "μασημένα". Όλοι οι ώριμοι ομιλητές μιας γλώσσας σκαμπάζουν από μεταφορές. Αυτό ισχύει και για τους ελληνόφωνους.
Something went wrong...

Reference comments

3 days 15 hrs
Reference:

περί του χαρακτήρος της αγγλικής γλώσσης

Αδράττω την ευκαιρία της ευγενούς διαφωνίας μεταξύ των δύο συναδέλφων για να τους ευχαριστήσω που μου δίδουν την ευκαιρία να συνεισφέρω κατά τι στο διαδίκτυο στην αποσαφήνιση ορισμένων κρυφών πτυχών του μεταφραστικού προβλήματος.
Η μεταφραστική επιστήμη στηριζομένη στις αρχές τις γλωσσολογίας προσπαθεί εδώ και δεκαετίες να λύσει το προβλημα της ισοδυναμίας σε μεταφορικό επίπεδο μεταξύ της γλώσσας - πηγή και της γλώσσας – στόχο. Ο συνάδελφος Θεόδωρος αντελήφθη (δια προσεκτικής μελέτης του διατιθεμένου πρωτοτύπου) ότι το συγκεκριμένο σημαινόμενο στην αγγλική (target plan for IT solutions), δεν αναφέρεται σε κυριολεκτική οδοχαρτογράφηση (road mapping=σημαίνον) αλλά μεταφορικώς σε καποιο πρòγραμμα στόχων(development/target plan) κ το απέδωσε με κυριολεκτικό όρο στην ελληνική όπου σημαίνον κ σημαινόμενο(σχέδιο ανάπυξης) ταυτίζονται.
Αντιθέτως ο συνάδελφος Επαμεινώνδας επεμβαίνει διατεινόμενος ότι η μετάφραση ‘οδικός χάρτης’ (ελληνικό σημαίνον) δύναται να λειτουργήσει και με την επιθυμητή μεταφορική σημασία (σχέδιο ανάπτυξης) κ άρα το ‘οδικός χάρτης’ λειτουργεί ως λύση οπότε δεν χρειάζεται να προσφύγουμε σε νοηματική ισοδυναμία απορρίπτοντας την κυριολεκτική .
Η αλήθεια είναι ότι κάτι τέτοιο είναι παρακινδυνευμένο.Και εξηγούμαι: Η αγγλική γλώσσα (ιδιαιτέρως και κατά το πλείστον η καθομιλουμένη) έχει υποδηλωτικό χαρακτήρα με τέτοια πολυπλοκότητα κ ευκαμψία που μόνον όσοι την χρησιμοποίησαν στον τόπο της αντιλαμβάνονται την μεταφορική της χρήση κ είδαν την διαφορά χρήσης σε σχέση με την αγγλική που προκύπτει ως απλή μετάφραση από την γλώσσα του τόπου τους.
Αυτή η μεταφορικότητα του ‘roadmapping’ δεν προέκυψε επειδή κάποια ομάδα λογίων εξήτασε κ ενέκρινε την δυναμικότητα του όρου σε μεταφορικό επίπεδο , συνάδελφε Επαμεινώνδα, αλλά επειδή επεβλήθη χρηστικώς χωρίς αξιολόγηση από κάποιους που ,πιθανώς υπέθεσαν εφικτή την δυνατότητα επέκτασης της χρήσης της στο συγκεκριμένο νοηματικό πλαίσιο του ‘target plan/development plan’ .Οπότε εδώ έχουμε ήδη ένα θέμα. Θα αντιλέξεις ‘μα βγαίνει νόημα’. Ναι, βγαίνει νόημα αλλά με αρ-κε-τή προσ-πά-θει-α που εσύ -υποψιάζομαι ως άνθρωπος με ανησυχίες- έχεις την δυνανατότητα να ‘δεις’.Οι λέξεις όμως συνάδελφε, δεν κτίζονται μόνο για την ποίηση κ αν κτίζονται με μεταφορική/ποιητική σημασία δεν απευθύνονται μόνον εις αυτούς.

1.‘Οχι δεν έχουν οι ελληνόφωνοι κάποιο διανοητικό υστέρημα ή πολιτισμικό χάσμα όπως αναρωτάσαι. Απλώς, έχουν πληθώρα ακριβολόγων λέξεων που αποδίδουν κυριολεκτικώς αυτό που στην αγγλική συνηθίζεται πλέον να αποδίδεται συντομευμένα κ με μεταφορική σημασία κ δια τούτον τον λόγον η απάντησις του Θεοδώρου είναι εύστοχος. Το λεπτό σημείο συνάδελφε είναι ότι η ύπαρξις ακριβούς όρου καθιστά ανώφελη την χρήση ‘μεταφοράς’ (εκτός του ποιητικού λόγου)

2. Δεν σημαίνει ότι αν έλεγες ‘οδοχαρτογράφηση συστημάτων πληροφορικής κλπ’ ο ώριμος ελληνόφωνος δεν θα το καταλαβαινε, ούτε ζητά λύση ‘μασημένη’ απλώς οδηγείται από την Αθήνα στην Θεσαλονίκη μέσω... Πάτρας και αυτό απλά δεν χρειάζεται στην μαθηματική ελληνική γλώσσα. Ο εκπαιδευόμενος στην ελληνική μη ελληνόφωνος όμως θα είχε λογικώς αμφιβολία με την μεταφορική απόδοση διότι δια την ως τώρα εκπαίδευσή του ‘χάρτης οδού’ =’χάρτης δρόμων’ κ τίποτα άλλο.Οταν ωριμάσει θα ‘δει’ και την λύση που λες. Σε επίπεδο επιστημονικής ακριβολογίας συνεδρίων αλλά και διαφήμισης marketing δεν υπάρχουν περιθώρια για τόση μεταφορική σημασία ΓΙΑΤΙ ΜΠΛΕΚΕΤΑΙ Ο ΑΚΡΟΑΤΗΣ.

3.Αλλά και αν επιμείνουμε να δώσουμε την μεταφορική λύση γιατί να μην πούμε ‘κατάστρωση χάρτη πορείας στόχων τεχνολογικών λύσεων’ που είναι ένα επίπεδο πιο ακριβές από τον ‘κατάστρωση οδικού χάρτη’ .Κάμε ενα back-translation κ θέσε το προκύπτον ‘Route-mapping’ στο google και θα δεις κ αυτή την εφαρμογή
‘The article refers to a research study entitled ‘Route-mapping culture and development’ which found 350 examples (from 5 development agencies) of cultural activities occurring in the context of development’
http://www.comminit.com/global/node/215602


Επομένως η επιλογή roadmapping δεν σημαίνει ότι σε πάρα πολλές περιπτώσεις και στην αγγλική δεν θα μπορούσε ο native ομιλητής να πεί ‘target plan /development plan’ και να αποφευχθεί κ για τους αγγλοφώνους παντελώς η γλωσσολογική διαφωνία. Και όμως δεν το κάμει,ούτε καν χρησιμοποιεί το κάπως καλύτερο ‘routemapping’ προτιμά την άκρως μεταφορική λυση ‘roadmapping’. Αυτό δεν αποτελεί στοιχείο έκφρασης που μπορει να εφαρμοστεί στην ελληνική ακρίτως, απλώς διαφορετικό τρόπο χρήσεως που έχει σχέση με
1.την ιστορία ανάπτυξης και εξέλιξη της αγγλικής γλώσσας καθώς κ
2.την έντονη τάση για χρήση διαφόρων chunks of language κ της
3.δυνατότητας συντόμων λέξεων

Δια του λόγου το αληθές κ επί της απορίας τάσεως χρήσεως υπεραπλουστευμένων λύσεων στην ελληνική παραθέτω το εξής παράδειγμα:
-‘She is a pro’.
-‘Really?’
Ας το μεταφράσουμε:
1. she is a professional
2. she is a prostitute

Και όλα αυτά γιατί ;Γιατί κάποιος κάποτε , χάριν συντομίας λόγου, βιάστηκε να κλείσει το στόμα του στην προ/παρα-λήγουσα κ επεβλήθη η παρεξήγηση ως γλωσσικός προφορικός άγραφος νόμος (έστω κ ως λογοπαίγνιο)


4.Οι αγγλικές έκφρασεις βιώνονται ως πλεονέκτημα διότι τη απουσία διακρίσεως γένους συνηθίζεται το ουσιαστικό της γενικης να γίνεται επιθετικος πρσοδιορισμός αντικαθιστώντας την γενική ‘οf’ .Και στην ελληνική όμως μπορεί να επιτευχθεί μονολεκτική απόδοσις
Βλ. ‘roadmapping’ > mapping of the road> χαρτογράφηση οδού > οδοχαρτογράφηση
Καλή συνέχεια αγαπητοί συνάδελφοι κ ευχαριστώ για την ευκαιρία μιας τόσο γλωσσολογικώς κ μεταφραστικώς εποικοδομητικής ατμόσφαιρας,
Βol.b.

Καλές πηγές είναι οι εξής:
• Munday, J.(2002).Introducing Translation Studies.Theories and Applications. New York: Routledge.
• Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
http://en.wikipedia.org/wiki/Technology_roadmap
.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search