Mar 25, 2008 05:32
16 yrs ago
English term

back up

English to Hindi Tech/Engineering Computers: Software Programming
Ref.: The Security System backs up all the data required in case of emergency.

Can we write सुरक्षा प्रणाली आपातकाल... पुनर्दान करती है । ?

Discussion

Mrudula Tambe (asker) Mar 25, 2008:
Back up and restore http://www.shabdkosh.com/en2hi/search.php?e=restore&f= gives various options for the translation of restore but which could be short and better for pairing with back up?

Proposed translations

+5
54 mins
Selected

बैक अप

Since it is computer terminology, one should use back up as it is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-25 06:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

In information technology, backup refers to making copies of data so that these additional copies may be used to restore the original after a data loss event. These additional copies are typically called "backups." Backups are useful primarily for two purposes. The first is to restore a state following a disaster (called disaster recovery). The second is to restore small numbers of files after they have been accidentally deleted or corrupted.[1] Backups are typically that last line of defense against data loss, and consequently the least granular and the least convenient to use. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Back_up) जिस तरह हमने डाटा, डिस्क, स़ाफ्टवेयर. फ्लापी. कम्प्यूटर आदि को ज्यों का त्यों हिंदी में ले लिया है, उसी तरह बैक-अप भी लिया जाना चाहिए।
Peer comment(s):

agree Rajan Chopra : हाँ, कतिपय शब्दों का लिप्यंतरण करना उचित रहता है। अगर शब्द के लिए शब्द रखना अनिवार्य हो, तो रेल, सिगरेट और टाई के लिए लौहपथगामिनी, धूम्रदंडिका और कंठभूषण लिखना पड़ेगा, जो दुरुह होने के साथ-साथ हास्यास्पद भी लगेगा।
5 hrs
धन्यवाद
agree Mohd Shahid Akhtar : I agree with your position.
7 hrs
धन्यवाद
agree chandan mishra
9 hrs
Thanks
agree Ruchi Agarwal
21 hrs
Thanks
agree Dr. Puneet Bisaria
1 day 8 hrs
Thanks a lot.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs

प्रतिरक्षा भंडारण

I suport "Back up" but an effort to coin a new word.
Peer comment(s):

neutral Balasubramaniam L. : Back translates to Defence Storage! A better term would have been एहतियाती भंडारण or if you want it poetic, बुरे दिनों के लिए भंडारण, विपत्तिकालीन भंडारण, गाढ़े वक्त के लिए जमा, इत्यादि।
1 hr
I think we should look at the end requirement, why we need back up, it is to perserve, not to be destroyed, you can coin other terms, in my opinion this may serve the purpose with a room to innovate!
neutral Rajesh Srivastava : कृपया ऐसे शब्द मत गढ़िए जिन्हें समझने के लिए अंग्रेजी का सहारा लेना पड़े या उनका अर्थ ही कुछ और निकल जाए।
11 hrs
Please refer my comment, I favour "Back up", I think we should look at the end requirement, why we need back up, it is to perserve, not to be destroyed, you can coin other terms, in my opinion this may serve the purpose with a room to innovate!
Something went wrong...
+5
53 mins

बैक अप

A lot of compurter terminology are used as they are in English with only transliteration. The same applies here.

No one will understand what पुनर्दान means.

The sentence can be translated as follows:

आपात स्थिति में सुरक्षा प्रणाली सभी आवश्यक आंकड़ों का बैक अप ले लेती है।

--------------------------------------------------
Note added at 10 घंटे (2008-03-25 16:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

Taking off from Arun's line, here are some creative ways of handling this, though I won't advise you to use them in your translation. They are just for fun:

आपात जमा/भंडारण
एहतियाती जमा
विपत्तिकालीन जमा
Peer comment(s):

agree Nirmala Phatak : You are right about पुनर्दान.
2 hrs
Thank you.
agree Rajan Chopra : हाँ, इस मामले में लिप्यंतरण करना बेहतर रहेगा। अनुवाद का अर्थ यह नहीं है कि शब्द के लिए शब्द रख दिया जाए, केवल यह सुनिश्चित करना ध्येय होना चाहिए कि अर्थ भली-भाँति सम्प्रेषित हो जाए।
4 hrs
Thank you. You are right about the objective of translation, it is all about communicating the meaning of the original in the target language.
agree chandan mishra
9 hrs
Thank you.
agree Ruchi Agarwal
21 hrs
Thank you.
agree Arun Singh
1 day 56 mins
Something went wrong...
22 hrs

संरक्षा भंडारण

back up can be transliterated or can be translated as संरक्षा भंडारण
Something went wrong...
1 day 9 hrs

पूर्वावस्था की पुन:प्राप्ति

I want to suggest a hindi word explaining the "back-up". "पूर्वावस्था की पुन:प्राप्ति "।

But this hindi synonim will be modified according to context of the sentence.

Then your sentence will be :
The Security System backs up all the data required in case of emergency.
सुरक्षा तन्त्र आपातकाल की स्थिति में सभी जरुरी तथों की पुन:प्राप्ति करवाएगा ।
Something went wrong...
+1
6 days

सुरक्षित प्रतिलिपि

I think सुरक्षित प्रतिलिपि can be yet another option in the list provided by my stalwart peers.
Peer comment(s):

agree chandan mishra : good alternate word.
3 days 19 hrs
Thanks! Thanks a million times! Thanks a billion times! And a trillion times as well!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search