https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/business-commerce-general/894170-keeping-good-people.html
Dec 17, 2004 13:26
19 yrs ago
English term

Keeping good people

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
A training needs analysis was subsequently conducted and the analysis showed that our people needed to be developed in the following areas: Developing/Training & Keeping Good People, Teamwork, Leadership style, Motivation, Customer Knowledge and Business Minded Thinking(Finance).

Più che di un aiuto su un singolo termine, avrei bisogno di una consulenza in fatto di scelte linguistiche, ovvero: traduco tutto o lascio tutto in inglese? Fare metàe metà mi sembra poco coerente...

Nel caso in cui dovessi tradurre, come mettere quel "Keeping good people"? "Relazioni con il cliente" (che però è menzionato più avanti) o forse si riferisce al rapporto con i dipendenti? E come mettere "leadership style"?

Grazie

There were four modules which covered 8 areas – Sales Management, Dealer Management, Remote Management, Negotiation Skills, Strategic Marketing, Competitor Knowledge, Business Understand-ing/Finance and Customer Needs/Customer Orientation

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

fidelizzazione

Può valere sia per il personale sia per il cliente. Credo però che in questo contesto si riferisca al personale.
Peer comment(s):

agree EmMo : scusa, stavo scrivendo mentre hai risposto e non avevo visto...
4 mins
no problem, succede spesso
agree LuciaC
21 mins
agree RB Translations
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
9 mins

mantenere personale qualificato

Io tradurrei tutto; penso che "people" si riferisca ai dipendenti: dopo che li hai sviluppati e formati, non farteli scappare! Per "leadership style" metterei carisma.
Something went wrong...
9 mins

(vs)

io probabilmente li tradurrei, e secondo me quel "keeping" non si riferisce ai clienti, quanto al mantenere (per un'azienda) i buoni collaboratori (prima c'è Developing/Training), per evitare che passino alla concorrenza.
E' un'idea... possibile?
Something went wrong...
+4
10 mins

fidelizzazione delle risorse umane

Credo che si riferisca alle risorse interne più che ai clienti (anche se il termine fidelizzare si usa più spesso riferito alla clientela), visto che qui è legato anche a "training".
In quanto a Leadership style: capacità di leadership.
In effetti viene un po' mescolato italiano ed inglese ma mi pare meglio che lasciare tutto in inglese... alcuni termini sono molto noti anche a chi non parla la lingua, mentre altri proprio no.
Peer comment(s):

agree Jordane Boury : mi sembra corretto/utile precisare *delle risorse umane* in questo contesto
4 mins
grazie!
agree LuciaC : La formazione costa molto cara alle imprese. Se i dipendent dopo un anno o due se ne vanno, la società avrà solo sprecato soldi.
15 mins
infatti, è ciò che ho pensato. Grazie!
agree PatriziaM.
33 mins
grazie!
agree locker : locker mi sembra giusto precisare che si tratta delle risorse umane
8 hrs
grazie!
Something went wrong...
23 mins

mantenere personale qualificato

Io tradurrei tutto; penso che "people" si riferisca ai dipendenti: dopo che li hai sviluppati e formati, non farteli scappare! Per "leadership style" metterei carisma.
Something went wrong...
53 mins

trattenere i buoni elementi

Developing/Training & Keeping Good People,
Sviluppo, addestramento e trattenimento dei buoni elementi.

Io sono per un aggettivo umile come "buoni". Né fedeli né qualificati. Le persone possono esser qualificate e fedeli e valere zero sul piano lavoro. Elementi è neutro e non esclude nessuno.
Traduci tutto in italiano. Crea il vocabolario se occorre. Noi traduttori siamo qui per questo.
Something went wrong...
2 days 8 hrs

trattenere il personale preparato

fare il personale preparato continuare in questa impresa/azienda.

Ho fatto una ricerca nel internet mediante Google. Ho scoperto che l'espressione "personale preparato" è scritta in 6,540 siti italiani. Ecco un esempio:
"Formazione: disporre di personale preparato e motivato è un fattore di successo."
Something went wrong...