Dec 17, 2004 13:26
19 yrs ago
English term
Keeping good people
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
A training needs analysis was subsequently conducted and the analysis showed that our people needed to be developed in the following areas: Developing/Training & Keeping Good People, Teamwork, Leadership style, Motivation, Customer Knowledge and Business Minded Thinking(Finance).
Più che di un aiuto su un singolo termine, avrei bisogno di una consulenza in fatto di scelte linguistiche, ovvero: traduco tutto o lascio tutto in inglese? Fare metàe metà mi sembra poco coerente...
Nel caso in cui dovessi tradurre, come mettere quel "Keeping good people"? "Relazioni con il cliente" (che però è menzionato più avanti) o forse si riferisce al rapporto con i dipendenti? E come mettere "leadership style"?
Grazie
There were four modules which covered 8 areas – Sales Management, Dealer Management, Remote Management, Negotiation Skills, Strategic Marketing, Competitor Knowledge, Business Understand-ing/Finance and Customer Needs/Customer Orientation
Più che di un aiuto su un singolo termine, avrei bisogno di una consulenza in fatto di scelte linguistiche, ovvero: traduco tutto o lascio tutto in inglese? Fare metàe metà mi sembra poco coerente...
Nel caso in cui dovessi tradurre, come mettere quel "Keeping good people"? "Relazioni con il cliente" (che però è menzionato più avanti) o forse si riferisce al rapporto con i dipendenti? E come mettere "leadership style"?
Grazie
There were four modules which covered 8 areas – Sales Management, Dealer Management, Remote Management, Negotiation Skills, Strategic Marketing, Competitor Knowledge, Business Understand-ing/Finance and Customer Needs/Customer Orientation
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
fidelizzazione
Può valere sia per il personale sia per il cliente. Credo però che in questo contesto si riferisca al personale.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
9 mins
mantenere personale qualificato
Io tradurrei tutto; penso che "people" si riferisca ai dipendenti: dopo che li hai sviluppati e formati, non farteli scappare! Per "leadership style" metterei carisma.
9 mins
(vs)
io probabilmente li tradurrei, e secondo me quel "keeping" non si riferisce ai clienti, quanto al mantenere (per un'azienda) i buoni collaboratori (prima c'è Developing/Training), per evitare che passino alla concorrenza.
E' un'idea... possibile?
E' un'idea... possibile?
+4
10 mins
fidelizzazione delle risorse umane
Credo che si riferisca alle risorse interne più che ai clienti (anche se il termine fidelizzare si usa più spesso riferito alla clientela), visto che qui è legato anche a "training".
In quanto a Leadership style: capacità di leadership.
In effetti viene un po' mescolato italiano ed inglese ma mi pare meglio che lasciare tutto in inglese... alcuni termini sono molto noti anche a chi non parla la lingua, mentre altri proprio no.
In quanto a Leadership style: capacità di leadership.
In effetti viene un po' mescolato italiano ed inglese ma mi pare meglio che lasciare tutto in inglese... alcuni termini sono molto noti anche a chi non parla la lingua, mentre altri proprio no.
Peer comment(s):
agree |
Jordane Boury
: mi sembra corretto/utile precisare *delle risorse umane* in questo contesto
4 mins
|
grazie!
|
|
agree |
LuciaC
: La formazione costa molto cara alle imprese. Se i dipendent dopo un anno o due se ne vanno, la società avrà solo sprecato soldi.
15 mins
|
infatti, è ciò che ho pensato. Grazie!
|
|
agree |
PatriziaM.
33 mins
|
grazie!
|
|
agree |
locker
: locker mi sembra giusto precisare che si tratta delle risorse umane
8 hrs
|
grazie!
|
23 mins
mantenere personale qualificato
Io tradurrei tutto; penso che "people" si riferisca ai dipendenti: dopo che li hai sviluppati e formati, non farteli scappare! Per "leadership style" metterei carisma.
53 mins
trattenere i buoni elementi
Developing/Training & Keeping Good People,
Sviluppo, addestramento e trattenimento dei buoni elementi.
Io sono per un aggettivo umile come "buoni". Né fedeli né qualificati. Le persone possono esser qualificate e fedeli e valere zero sul piano lavoro. Elementi è neutro e non esclude nessuno.
Traduci tutto in italiano. Crea il vocabolario se occorre. Noi traduttori siamo qui per questo.
Sviluppo, addestramento e trattenimento dei buoni elementi.
Io sono per un aggettivo umile come "buoni". Né fedeli né qualificati. Le persone possono esser qualificate e fedeli e valere zero sul piano lavoro. Elementi è neutro e non esclude nessuno.
Traduci tutto in italiano. Crea il vocabolario se occorre. Noi traduttori siamo qui per questo.
2 days 8 hrs
trattenere il personale preparato
fare il personale preparato continuare in questa impresa/azienda.
Ho fatto una ricerca nel internet mediante Google. Ho scoperto che l'espressione "personale preparato" è scritta in 6,540 siti italiani. Ecco un esempio:
"Formazione: disporre di personale preparato e motivato è un fattore di successo."
Ho fatto una ricerca nel internet mediante Google. Ho scoperto che l'espressione "personale preparato" è scritta in 6,540 siti italiani. Ecco un esempio:
"Formazione: disporre di personale preparato e motivato è un fattore di successo."
Something went wrong...