https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-general/5203415-requiring.html

Glossary entry

English term or phrase:

requiring

Italian translation:

sia necessario

Added to glossary by Sabrina Rivaldo
May 13, 2013 09:08
11 yrs ago
1 viewer *
English term

requiring

English to Italian Law/Patents Law (general)
Si tratta di un testamento. Come rendere "requiring" in questa frase:

"Any monies *requiring* to be invested under the trusts hereof may be invested in the purchase of property movable or immovable..."

Grazie mille in anticipo.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

3 hrs
Selected

sia necessario

per i quali sia necessario un investimento
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti. Ho optato per questa soluzione. "
+4
11 mins

che richieda/per cui vi sia l'obbligo

.
Peer comment(s):

agree Sabrina Bruna
2 mins
agree sabrina rivalta
14 mins
agree Mari Lena
33 mins
agree Giovanna Alessandra Meloni
46 mins
Something went wrong...
+1
26 mins

...da investirsi...

un'alternativa per la resa in questione:

tutti i denari (tutte le disponibilità liquide) da investirsi ai sensi del trust...

buona giornata :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-13 13:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

Il trustee ha la "facoltà", il "potere", la "discrezionalità" di investimento, mai l'obbligo, in quanto i beni posti in trust dal Disponente rientrano nella piena disponibilità del Trustee.
Ecco perché, a mio avviso, per "any monies requiring to be invested", si intende che i denari che il Trustee intende investire (a sua assoluta discrezione) "debbano" (qui esiste l'obbligo) essere investiti nell'acquisto di beni mobili e immobili. Pertanto non si intende "per cui vi sia l'obbligo"...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-05-13 21:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

certo hai ragione su "may" nel senso che possono, ho letto in fretta e mi era sfuggito!
confermo invece la mia resa "i denari da investirsi ai sensi del trust di cui a questo strumento (hereof) possono...."
a me sembra più scorrevole

ciao, buona serata
Note from asker:
Salve Marilina, ragionavo sulla tua proposta e "da investirsi" vuol dire in altre parole "che devono essere investiti" quindi il senso è lo stesso dell'obbligo. Inoltre quando dici "debbano (qui esiste l'obbligo)" secondo me non è un obbligo perché nel testo in inglese dice "may be invested".
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
3 hrs
grazie Françoise!
Something went wrong...