English term
Implied valuation
How should I translate this? Thank you very much
3 | 予想時価総額 | HappySmile |
1 | 暗黙的(な)評価 | MariyaN (X) |
PRO (1): MariyaN (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
暗黙的(な)評価
ありがとうございました! |
予想時価総額
http://www.nicmr.com/nicmr/report/repo/2011/2011win13.pdf Page 130
インプライド・バリュエーション(予想時価総額)
上場時の予想時価総額=申請事業年度の当期純利益(事業計画に基づく)×PER
助かりました。ありがとうございます。貼付いただいたソースで勉強させていただきます。 |
Something went wrong...