Apr 3, 2009 10:35
15 yrs ago
4 viewers *
English term

by this reference made a part of this Agreement

English to Japanese Law/Patents Law: Contract(s) プログラム商標使用契約
"Red Hat Marks" means the Red Hat marks as depicted on Schedule A, attached hereto and by this reference made a part of this Agreement.

契約書の定訳のようですが、上記の「made a part of this Agreement」の「made」のかかり方および「by this reference 」のかかり方がわかりません。意味とともに教えてください。
ほかの部分の訳は以下のようになるかと思います:
「Red Hat マーク」 とは、本書添付の「スケジュール A」に描かれている Red Hat マークを意味します。

Discussion

Lemon67 (asker) Apr 3, 2009:
かかり方について ご回答ありがとうございます。訳としては「この参照をもって本同意書の一部とします」でいいと思います。かかり方ですが、「attached 」と「by this reference 」は「Schedule A」にかかっているのではないでしょうか?よって、「本書添付の、この参照をもって本契約の一部とするスケジュール A ・・・」という訳になるのではないでしょうか?

Proposed translations

20 mins
Selected

この参照をもって本同意書の一部とします

かかり方ですが、

as (1) depicted ...,
(2) attached hereto, and
(3) made a part of this agreement.

のようになります。by this reference が間に割って入ったのでちょっと分かりにくいですね。by this reference もよく出てきますね。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "大変助かりました。ありがとうございました。"

Reference comments

58 mins
Reference:

援用記載

そのような米国特許や公開米国明細書を「本明細書の一部として援用する」(incorporation by reference)と記載してあれば、その先行技術明細書の開示の全体が本明細書に記載されているとみなすとしているのです。これは「援用記載」といわれ、
http://www.midorico.co.jp/topics.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search