Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the Group’s total purchasing volume came to some 24 billion euros
Japanese translation:
グループの合計購買金額が約240億ユーロに達した
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-28 13:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 25, 2011 08:04
13 yrs ago
English term
the Group’s total purchasing volume came to some 24 billion euros
English to Japanese
Bus/Financial
Other
ある企業の躍進について述べている記事の一部です。purchasing volume というのはどういう意味合いなのでしょうか?「購入量」というのが文字通りの訳だと思うのですが、内容的に理解ができません。「売上高」とはまた別のものと思うのですが。
あとには、こう続いています。…with this its global purchasing activities. China accounted for the largest purchasing volume.
この後、世界各地のセールス拠点の活動が盛んになっていることが述べられています。各地のサプライヤーがこの企業の製品を仕入れた量の合計が、total purchasing volumeということなのでしょうか?
経済、商業関連に疎いもので、どなたか教えていただけるとありがたいです。
あとには、こう続いています。…with this its global purchasing activities. China accounted for the largest purchasing volume.
この後、世界各地のセールス拠点の活動が盛んになっていることが述べられています。各地のサプライヤーがこの企業の製品を仕入れた量の合計が、total purchasing volumeということなのでしょうか?
経済、商業関連に疎いもので、どなたか教えていただけるとありがたいです。
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | グループの合計購買金額が約240億ユーロに達した | Hiroko Miyazaki |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
グループの合計購買金額が約240億ユーロに達した
経営関連で purchasing が使用されるときは、たいていは「購買」とします。部門名が、「購入部門」ではなく「購買部門」と呼ばれていることからもわかると思いますが。
また、volume は量や数量だけではなく、「金額」を意味することもありますので、それはコンテキストから判断するとよいと思います。
また、volume は量や数量だけではなく、「金額」を意味することもありますので、それはコンテキストから判断するとよいと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ご丁寧にレファレンスまでお知らせくださり、ありがとうございました。"
Something went wrong...