Sep 16, 2011 18:59
13 yrs ago
1 viewer *
English term
3 weeks, maximum prior to the date of use
Non-PRO
English to Japanese
Other
Tourism & Travel
advanced reservations is highly recommended. However, reservations for this service shall only be taken 3 weeks, maximum prior to the date of use.
私なりの解釈だと「事前によるご予約をお勧めいたしますが、当サービスのご予約は、ご利用日から3週間以内にご予約ください」となりますが、"3 weeks, maximum prior to the date of use" の部分の訳で、私の解釈だと、maximum の訳が弱い感じがします。どのように強調できるでしょうか。
私なりの解釈だと「事前によるご予約をお勧めいたしますが、当サービスのご予約は、ご利用日から3週間以内にご予約ください」となりますが、"3 weeks, maximum prior to the date of use" の部分の訳で、私の解釈だと、maximum の訳が弱い感じがします。どのように強調できるでしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
4 | 最大3週間以内 |
MariyaN (X)
![]() |
4 +2 | ご利用日の3週間前からの受付と... |
RieM
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
最大3週間以内
日本語で時間について「最大」という言い方が存在するとしたら、Maximumを「最大」といえると思います。
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "自然な訳ですね"
+2
16 hrs
ご利用日の3週間前からの受付と...
... なっております。
の方が、日本語らしい表現でMaxの意味を伝えていると思います。病院予約や施設の利用予約などでも、こういう言い方しますよね。
の方が、日本語らしい表現でMaxの意味を伝えていると思います。病院予約や施設の利用予約などでも、こういう言い方しますよね。
Something went wrong...