Nov 15, 2010 05:23
14 yrs ago
3 viewers *
English term
To the fullest extent possible pursuant to applicable law,
English to Korean
Law/Patents
Law (general)
이 표현이 나온 원문 내용은 다음과 같습니다.
To the fullest extent possible pursuant to applicable law, **** will in no way be liable for any direct or indirect damage, including without limitation the loss of profits, customers or data, or other loss of intangible assets, even if **** has been advised about the possibility of such damage that may arise:
To the fullest extent possible pursuant to applicable law, **** will in no way be liable for any direct or indirect damage, including without limitation the loss of profits, customers or data, or other loss of intangible assets, even if **** has been advised about the possibility of such damage that may arise:
Proposed translations
(Korean)
5 | 현행 법률상 가능한 최대의 범위 내에서 |
Jungho Jo
![]() |
5 | 관련 법률이 허용하는 최대 범위 내에서 |
Lion Kim
![]() |
4 | to the fullest extent possible pursuant to applicable law, |
james00
![]() |
Proposed translations
19 mins
Selected
현행 법률상 가능한 최대의 범위 내에서
The phrase “to the fullest extent possible pursuant to applicable law” doesn’t always indemnify the relevant party. If the law specifically imposes responsibility on the party, he or she must take the liability. So, it simply means “to the extent that it is allowed by the law”. “applicable” can be translated as “적용가능한”, but it doesn’t read well. It is best to translate it “현행”, which means “currently applicable”, “currently effective”.
“현행 법률상 가능한 최대의 범위 내에서” 모든 직접 또는 간접적 손해에 대하여 어떠한 책임도 부담하지 않는다.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-11-15 05:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
You can also say "현행 법률이 허용하는 최대의 범위 내에서" to make it sound more smoothly.
“현행 법률상 가능한 최대의 범위 내에서” 모든 직접 또는 간접적 손해에 대하여 어떠한 책임도 부담하지 않는다.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-11-15 05:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
You can also say "현행 법률이 허용하는 최대의 범위 내에서" to make it sound more smoothly.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your fast and thorough answer!"
43 mins
관련 법률이 허용하는 최대 범위 내에서
The previous answer seems clumsy.
You can see the sentence in a lot of user manual such as HP, Xerox, and so.
You can refer to the search result that I entered.
The best trnaslation in Korean is "관련 법률이 허용하는 최대 범위 내에서".
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-11-15 06:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
You can refer to the following web site.
http://support.microsoft.com/kb/262918/ko
You can see the sentence in a lot of user manual such as HP, Xerox, and so.
You can refer to the search result that I entered.
The best trnaslation in Korean is "관련 법률이 허용하는 최대 범위 내에서".
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-11-15 06:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
You can refer to the following web site.
http://support.microsoft.com/kb/262918/ko
Note from asker:
Thank you for your kind suggestion. I like it. But the previous answerer explained the point I was confused about: the relationship between the phrase in question and the rest. Thank you anyway! |
33 days
to the fullest extent possible pursuant to applicable law,
관련(related) or 현행(current) may be OK, but they all seem not to hit the spot exactly. Instead I could add 해당 법률. It's exactly like "not applicable"(na) is translated to 해당사항 없음, 해당 무.
Example sentence:
NA => 해당 무
Something went wrong...