account

Lithuanian translation: vartotojo sąskaita

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:User Account
Lithuanian translation:vartotojo sąskaita
Entered by: Erika Dobbs

17:52 Feb 13, 2003
English to Lithuanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Computer
English term or phrase: account
User account.

Radau si termina kaip "vartotojo paskyra".
Kolegos, ar sutinkate?
Erika Dobbs
Local time: 08:59
sąskaita
Explanation:
Dažnai, norėdami (lietuviai) būti originalūs ar „puoselėti gimtąją kalbą“, nusivažiuojame į lankas arba, kitaip sakant, bandome išrasti dviratį. Žinoma, šis pastebėjimas turbūt dažniausiai taikomas kalbininkams, nes jų toks darbas (kurti ir susilaukti kritikos). Gaila, kad dar iki šiol ProZ-e nėra lietuvių k. forumo, kuriame galėtume plačiau gvildenti šias temas. Todėl pereinu prie klausimo esmės.

Sutinku, kad minėtame kontekste nėra taip lengva parinkti ir teisingą, ir suprantamą vertimą. Paieškojau, kaip yra kitose kalbose. Galėčiau nebent dar kartą pakartoti, ką parašiau aukščiau. Įvairiose kalbose arba apskritai paliktas angliškas žodis „account“, arba vertimas reiškia „sąskaita“ (konto, rechnung ir t.t.).

Taip pat pažiūrėjau žodžių „paskyra“ ir „sąskaita“ reikšmes DLKŽ.

Paskyra - dokumentas, pagal kurį kas paskiriama.
Na, nežinau, pavyzdžiui, „e-mail account“ atveju paskyra vadinčiau nebent sutartį dėl el. pašto paslaugų teikimo su IPT. Vartotojas vargu ar supras, kad paskyra - tai pašto dėžutė, prieiga ir kiti susiję dalykai.

Sąskaita - 1. atsiskaitymo dokumentas, kuriame nurodoma kiekis, kaina ir suma. 2. atsiskaitymų ir įsipareigojimų eigos dokumentas.
Nors ir sunku pritaikyti šiuos apibrėžimus el. pašto ar interneto paslaugai, tačiau manau, kad įmanoma labiau nei „paskyrą“.

Galima pastebėti nemažai panašių dalykų tarp, tarkime banko sąskaitos ir el. pašto sąskaitos: 1) abiem atvejais sudaroma paslaugų sutartis; 2) abiem atvejais paslaugos teikėjas atidaro sąskaitą (beje, fiziškai - kompiuteriuose ar serveriuose); 3) abiem atvejais kažkas per sąskaitą yra pasiekiama, gaunama, siunčiama ir pan. (pinigai arba informacija); 4) abiem atvejais už sąskaitą (paslaugą) reikia mokėti; 5) šiais laikais netgi valdymas įgauna panašią formą (tarkime, per kompiuterį, internetą).

Remdamasis aukščiau pateiktais pamąstymais, manau, kad „sąskaita“ nėra toks blogas žodis, kad netiktų vartoti minėtame kontekste. Kad abejonių būtų dar mažiau, siūlyčiau prieš jį vartoti kokį pažymimąjį žodį, pavyzdžiui, „el. pašto (prieigos) sąskaita“, „interneto prieigos sąskaita“, „tinklo vartotojo sąskaita“ ir pan.

Jei bendrame kontekste būtų kalbama ir apie banko, ir apie čia aptariamas sąskaitas, tuomet banko sąskaitos atveju siūlyčiau naudoti prielinksnį „už“, pavyzdžiui, „sąskaita už interneto prieigą“ (plg. „interneto prieigos sąskaita“). Taip išvengtume dviprasmybių.

Dar reikėtų pridurti, kad pagal kontekstą dažnai „...account“ pakanka versti „el. pašto dėžutė“, „interneto prieiga“ ir pan. Šis variantas - idealiausias. Nereikia sukti galvos dėl vertimo teisingumo ir suprantamumo.

Nemanau, kad privalome aklai pasitikėti visomis siūlomomis naujovėmis, ypač tuomet, kai jos sukelia gerokai daugiau neaiškumų ir kai „senus gerus“ dalykus tikrai nebuvo didelio reikalo keisti.

Jei teisingai suskaičiavau, tai atmetus www.lietuvybe.org ir www.likit.lt žodynėlius (į kuriuos, mano manymu, „paskyra“ pateko iš to paties šaltinio), internete yra tik 3 tinklalapiai, kuriuose žodis „paskyra“ vartojamas minėtame kontekste. Manau, tai rodo, kad šis terminas toli gražu (gal sakykime apskritai) nėra prigijęs.
Teisybės dėlei turiu pasakyti, kad neskaičiavau „sąskaitos“ atvejų, nes sunku iš daugybės rezultatų išfiltruoti reikiamus. Todėl apie šio termino priimtinumą pagal paieškos rezultatus sunku spręsti.

Būtų įdomu sužinoti kuo daugiau kolegų nuomonių šiuo klausimu...
Selected response from:

Ernestas Lomsargis
Local time: 16:59
Grading comment
Ačiu už tokį išsamų ir įdomų komentarą.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Vartotojo paskyra
Jolanta Schimenti
3sąskaita
Ernestas Lomsargis


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vartotojo paskyra


Explanation:
Jei kalbama apie prieig¹ prie interneto.


Jolanta Schimenti
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ernestas Lomsargis: Na, gerai, tarkime turiu išversti tokią instrukciją: „please connect to your valid e-mail account...“ Ar vistiek siūlai versti „paskyra“? Gi niekas nesupras tokio žodžio. (Jei trūksta vietos, pakomentuok naujame atsakyme ;-)
9 mins
  -> http://www.anonymize.net/glossary.html Tai tarsi vartotojo formuliaras (Galbūt versčiau - "Prašome įvesti savo el. pašto paskyros duomenis")

neutral  Jelena Weingart: Ar netinka tesiog "vartotojo saskaita"?
1 hr
  -> Tiktų, jei būtų kalbama apie atsiskaitymą. Paskyra suteikia prieigą prie interneto. (Ja paskiriamas prieigos "adresas")(http://www.kf.vu.lt/~albud/multim/rasiniai/Technologiju_konv...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sąskaita


Explanation:
Dažnai, norėdami (lietuviai) būti originalūs ar „puoselėti gimtąją kalbą“, nusivažiuojame į lankas arba, kitaip sakant, bandome išrasti dviratį. Žinoma, šis pastebėjimas turbūt dažniausiai taikomas kalbininkams, nes jų toks darbas (kurti ir susilaukti kritikos). Gaila, kad dar iki šiol ProZ-e nėra lietuvių k. forumo, kuriame galėtume plačiau gvildenti šias temas. Todėl pereinu prie klausimo esmės.

Sutinku, kad minėtame kontekste nėra taip lengva parinkti ir teisingą, ir suprantamą vertimą. Paieškojau, kaip yra kitose kalbose. Galėčiau nebent dar kartą pakartoti, ką parašiau aukščiau. Įvairiose kalbose arba apskritai paliktas angliškas žodis „account“, arba vertimas reiškia „sąskaita“ (konto, rechnung ir t.t.).

Taip pat pažiūrėjau žodžių „paskyra“ ir „sąskaita“ reikšmes DLKŽ.

Paskyra - dokumentas, pagal kurį kas paskiriama.
Na, nežinau, pavyzdžiui, „e-mail account“ atveju paskyra vadinčiau nebent sutartį dėl el. pašto paslaugų teikimo su IPT. Vartotojas vargu ar supras, kad paskyra - tai pašto dėžutė, prieiga ir kiti susiję dalykai.

Sąskaita - 1. atsiskaitymo dokumentas, kuriame nurodoma kiekis, kaina ir suma. 2. atsiskaitymų ir įsipareigojimų eigos dokumentas.
Nors ir sunku pritaikyti šiuos apibrėžimus el. pašto ar interneto paslaugai, tačiau manau, kad įmanoma labiau nei „paskyrą“.

Galima pastebėti nemažai panašių dalykų tarp, tarkime banko sąskaitos ir el. pašto sąskaitos: 1) abiem atvejais sudaroma paslaugų sutartis; 2) abiem atvejais paslaugos teikėjas atidaro sąskaitą (beje, fiziškai - kompiuteriuose ar serveriuose); 3) abiem atvejais kažkas per sąskaitą yra pasiekiama, gaunama, siunčiama ir pan. (pinigai arba informacija); 4) abiem atvejais už sąskaitą (paslaugą) reikia mokėti; 5) šiais laikais netgi valdymas įgauna panašią formą (tarkime, per kompiuterį, internetą).

Remdamasis aukščiau pateiktais pamąstymais, manau, kad „sąskaita“ nėra toks blogas žodis, kad netiktų vartoti minėtame kontekste. Kad abejonių būtų dar mažiau, siūlyčiau prieš jį vartoti kokį pažymimąjį žodį, pavyzdžiui, „el. pašto (prieigos) sąskaita“, „interneto prieigos sąskaita“, „tinklo vartotojo sąskaita“ ir pan.

Jei bendrame kontekste būtų kalbama ir apie banko, ir apie čia aptariamas sąskaitas, tuomet banko sąskaitos atveju siūlyčiau naudoti prielinksnį „už“, pavyzdžiui, „sąskaita už interneto prieigą“ (plg. „interneto prieigos sąskaita“). Taip išvengtume dviprasmybių.

Dar reikėtų pridurti, kad pagal kontekstą dažnai „...account“ pakanka versti „el. pašto dėžutė“, „interneto prieiga“ ir pan. Šis variantas - idealiausias. Nereikia sukti galvos dėl vertimo teisingumo ir suprantamumo.

Nemanau, kad privalome aklai pasitikėti visomis siūlomomis naujovėmis, ypač tuomet, kai jos sukelia gerokai daugiau neaiškumų ir kai „senus gerus“ dalykus tikrai nebuvo didelio reikalo keisti.

Jei teisingai suskaičiavau, tai atmetus www.lietuvybe.org ir www.likit.lt žodynėlius (į kuriuos, mano manymu, „paskyra“ pateko iš to paties šaltinio), internete yra tik 3 tinklalapiai, kuriuose žodis „paskyra“ vartojamas minėtame kontekste. Manau, tai rodo, kad šis terminas toli gražu (gal sakykime apskritai) nėra prigijęs.
Teisybės dėlei turiu pasakyti, kad neskaičiavau „sąskaitos“ atvejų, nes sunku iš daugybės rezultatų išfiltruoti reikiamus. Todėl apie šio termino priimtinumą pagal paieškos rezultatus sunku spręsti.

Būtų įdomu sužinoti kuo daugiau kolegų nuomonių šiuo klausimu...

Ernestas Lomsargis
Local time: 16:59
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ačiu už tokį išsamų ir įdomų komentarą.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search