Oct 5, 2007 08:18
17 yrs ago
English term

integrated approach by the judicial systems

English to Lithuanian Law/Patents Law (general) ES tekstas
Kontekstas: "Such clarification (i.e. of the scope of action of each of these actors in the area of judicial and police co-operation in criminal matters) as well as their interrelationship) should be considered as part of an integrated approach by the judicial systems which could include Eurojust being involved in monitoring and evaluating mutual legal assistance and related activities."
Gal koks "kompleksinis teisminių sistemų požiūris", bet kaip sistemos gali turėti požiūrį?... Kokių turėtumėt minčių? iš anksto dėkoju.

Proposed translations

34 mins
Selected

integruotas/kompleksinis teisinių sistemų metodas

Gal šiuo atveju „approach“ reikėtų versti kaip „metodas“?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-05 09:41:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Turbūt priklauso nuo prasmės. Jei kalbame, kad pati sistema integruota tarpusavyje, t. y. integruoti jos elementai, tai tada abu variantai tinka, o jei turima galvoje, kad visa sistema integruota į kažką kitą, didesnio, tada „kompleksinis“ kiek pakeičia prasmę. Bent jau mano nuomone :)
Note from asker:
Ačiū už žvilgsnį iš šalies :) O jūsų nuomone, kas geriau: integruotas ar kompleksinis?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search