Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in a first instance
Lithuanian translation:
pirmosios instancijos
Added to glossary by
Leonardas
Feb 17, 2011 17:19
13 yrs ago
1 viewer *
English term
in a first instance
English to Lithuanian
Other
Other
The Austrian delegation underlined that agreement had been made to implement Article 52 as a horizontal flow, which although it might concern only the pension sector in the beginning, could also involve institutions outside the pension sector (e.g. healthcare institutions which store the PIN in a first instance).
Niekaip nesugalvoju, ką tai turėtų reikšti.
Niekaip nesugalvoju, ką tai turėtų reikšti.
Proposed translations
(Lithuanian)
4 +1 | pirmosios instancijos | Leonardas |
4 | pirmos instancijos | Jurate Kazlauskaite |
4 | pirmieji | Gintautas Kaminskas |
Change log
Mar 1, 2011 13:03: Leonardas Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
pirmosios instancijos
turėtų būti įvardžiuotinė forma
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
pirmos instancijos
Pirmos instancijos sveikatos prieziuros istaigos, kaupiancios PIN
arba
Sveikatos prieziuros istaigos, kurios yra pirmos instancijos istaigos kaupiant PIN
arba
Sveikatos prieziuros istaigos, kurios yra pirmos instancijos istaigos kaupiant PIN
Example sentence:
Ziurekite nuorodas internete
5 hrs
English term (edited):
in the first instance
pirmieji
I would say that the sentence was not written by a native English speaker and what he/she really means is "in THE first instance", and that is just a fancy way of saying "first": „ .... kurie pirmi saugo PIN kodus“.
(„pirmos“ – jei institicijos)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-02-18 08:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Nebūtinai yra antrų ar trečių. Angliškus žodžius būtų galima ir šitaip rašyti: "e.g. healthcare institutions, which are the first to store the PIN". Reiškia, sveikatos apsaugos institucijos gauna PIN kodus ankščiau negu kiti (jei kiti iš viso gauna).
(„pirmos“ – jei institicijos)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-02-18 08:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Nebūtinai yra antrų ar trečių. Angliškus žodžius būtų galima ir šitaip rašyti: "e.g. healthcare institutions, which are the first to store the PIN". Reiškia, sveikatos apsaugos institucijos gauna PIN kodus ankščiau negu kiti (jei kiti iš viso gauna).
Note from asker:
Pagal gramatiką man irgi taip atrodo, bet prasmės nelabai suprantu. Kaip suprasti "kurios pirmos saugo"? Suprasčiau, jeigu tiesiog saugo, o taip išeina, kad kažkokios kitos įstaigos "antros" ar "trečios" saugo tą PIN, kažkoks neaiškus eiliškumas. |
Something went wrong...