Jul 11, 2001 17:27
23 yrs ago
English term
Download
Non-PRO
English to Norwegian
Art/Literary
I'm making my side norwithen but I just have the long word "nedlastinger" to put instead of Downloads, I hoped to find something shorter
Proposed translations
(Norwegian)
0 | no literal translation |
Eivind Lilleskjaeret
![]() |
0 | Nedlastbare filer |
Astrid Aune
![]() |
Proposed translations
12 mins
Selected
no literal translation
I suggest you just state whatever it is you have to offer - that the site visitors have to download sort of goes without saying, doesn't it?: Programs/applications="Programmer", pictures="Bilder", music="Musikk", etc.
If you'd like to specify the download part, write for instance "Laste ned <...> musikk <...> bilder" etc. etc.; or "Klikk her for å laste ned <...>"
NB! "Nedlastinger" is not good - it sounds like a forced translation from English.
If you'd like to specify the download part, write for instance "Laste ned <...> musikk <...> bilder" etc. etc.; or "Klikk her for å laste ned <...>"
NB! "Nedlastinger" is not good - it sounds like a forced translation from English.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Your rigth, thanks for the help, (purhaps I just let it stand Downloads or "Filer")"
7 hrs
Nedlastbare filer
This is the standard translation of the term in IT translation. It's obviously not a shorter term, but it's the correct term.
The term "nedlastinger" would only refer to something that already has been downloaded, whereas "nedlastbare filer" refers to files that can be downloaded, e.g. links you can click on in order to transfer the files to your own computer.
The term "nedlastinger" would only refer to something that already has been downloaded, whereas "nedlastbare filer" refers to files that can be downloaded, e.g. links you can click on in order to transfer the files to your own computer.
Something went wrong...