Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blasting agents
Norwegian translation:
eksplosiver
English term
blasting agents
Står helt fast med akkurat denne agenten :-)
4 | antiklumpemidler | Leif Henriksen |
3 | eksplosiver/eksplosive stoffer | Svein Hartwig Djaerff |
Apr 13, 2010 14:28: Karin Berling Created KOG entry
Apr 13, 2010 18:19: Karin Berling changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1150400">Karin Berling's</a> old entry - "blasting agents"" to ""antiklumpemidler""
Proposed translations
antiklumpemidler
--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2010-04-13 09:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg glemte å hekte på denne:
http://www.faqs.org/patents/app/20080200482 - se avsnitt [0105]
Vann, hvetemel, salt, farin, gjær, emulgator (E481 og E472e), enzymer (amalyse), melbehandlingsmiddel (E300), glukose, maltmel, vegetabilsk olje, antiklumpemiddel (E170) og antioksidant (E300).
eksplosiver/eksplosive stoffer
Derav medium ratingen på hvor sikker jeg er!
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-04-09 16:05:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ellers blir jo "blast" brukt om primitive blodceller: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/Blasting Off
Men har ikke hørt om slike ifm. uttrykket du spør om.
Discussion
Anti caking er nok det mest nøyaktige uttrykket på engelsk, ja.
Jeg er enig i at det blir litt rart med eksplosiver under farmasi etc., men jeg vet altså ikke hvordan man kan seltte en entry. Kanskje et spørsmål til moderator Bjørnar ville være på sin plass?
Jeg syntes antiklumpemiddel var et bra alternativ, selv om det høres nokså klønete ut på norsk. Etter det jeg leste om disintegrants, som virker å være et mer korrekt uttrykk enn blasting agents, så høres det ut som om funksjonen av denne tilsetningen er å hjelpe et pulver med å løse seg opp fortere og/eller unngå at det klumper seg sammen i små partikler i løsningen. Produktet jeg beskriver er i pulverform, og forfatterene understreker ofte hvor viktig det er at pulveret løses helt opp. Derfor syntes jeg antiklumpemiddel hørtes fornuftig ut i denne sammenhengen. Det engelske ordet for antiklumpemiddel er kanskje anticaking agents? Jeg lette etter eksempel på bruken av disintegranter på norsk, men alas.
Håper dere kan gi meg et tips på hvordan jeg sletter et ordbokinnlegg?
Uten at jeg vil gå inn i en lang polemikk om min tolkning, kan jeg igjen peke på patentbeskrivelsen jeg nevner. Det avsnittet jeg referer til der lyder:
'[0105]Typical disintegrants (blasting agents) are crosslinked starch or cellulose derivatives, and crosslinked polyvinyl-pyrrolidone. Cellulose derivatives are likewise suitable. By choice of a suitable binder, the use of disintegrants can be omitted. '
Dette har jeg så, i kombinasjon med kildeteksten, utledet til det vi på norsk kaller antiklumpemiddel. Poenget er at disse substansene er hygroskopiske og således vil ta opp den fuktigheten som ellers ville gjøre pulveret klumpete.
En annen mulig fortolkning kan være 'et middel som gjør tabletter lett oppløselige' - jeg har dessverre ikke et godt norsk uttrykk for det i farten.
Uansett - det bør ut fra ordboken. Jeg vet ikke om jeg kan ta det bort, hvis jeg ikke kan vil du kanskje fjerne det igjen, Karin?