This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 23, 2008 15:45
16 yrs ago
English term
position agreement
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Moj slownik milczy na temat znaczenia terminu "position agreement". Mam go w tekscie dotyczacym zamowien towaru, ktory dopiero wejdzie na rynek.
"It is expected to be ready by the end of the year and we already have more than 10,0000 position agreements on the product."
Kolejka? Lista oczekiwania?
"It is expected to be ready by the end of the year and we already have more than 10,0000 position agreements on the product."
Kolejka? Lista oczekiwania?
Proposed translations
(Polish)
2 | umowa (w sprawie/dotycząca) ekspozycji towaru |
Wojciech Sztukowski
![]() |
Proposed translations
1 hr
umowa (w sprawie/dotycząca) ekspozycji towaru
Jeżeli chodzi o position w sensie podanym w linku, to moim zdaniem kontekst dopuszcza takie tłumaczenie.
Pytanie, czy na pewno o to chodzi.
Pytanie, czy na pewno o to chodzi.
Something went wrong...